Analysis of expressive interjection translation in terms of meanings, techniques, and quality assessments in “the very best donald duck” bilingual comics edition 17
Penulis Utama
:
Lia Adhedia
NIM / NIP
:
C0305042
×The research focuses on the analysis of techniques and quality of translation of expressive
interjections in bilingual comic edition 17 “The Very Best Donald Duck”.
The purposes of this study are to find out the meanings of interjections, translation techniques,
and the quality of interjection translation in terms of accuracy and acceptability.
The research conducts a descriptive qualitative method. The data were collected by employing a
purposive sampling technique. The research was conducted by using content analysis and
questionnaire. In the content analysis, the researcher collected the data from the bilingual comic
and there were 163 data. This research used a close and open-ended questionnaire that was
distributed to the raters.
The result of the data analysis shows that: 1) there are 70 types of expressive English
Interjections in meanings of interjections. They were divided into three classes: primary,
secondary, and onomatopoeic interjections. The type of English interjections are more
than Indonesian interjections because sometimes some different English interjections are
translated into one pattern of Indonesian interjection and some of them are borrowed, pure and
naturalized borrowing. 2) The translation techniques used by the translator are five techniques,
they are: borrowing (pure borrowing: 32 data and naturalized borrowing: 20 data): 52 data; literal
(1 datum); established equivalent (6 data); adaptation (60 data); and omission (44 data). 3)
Dealing with the accuracy of the translation, the results shows that: 1) classification A which is
accurate covers
119 data (73,01%); 2) classification B which is less accurate covers 19 data (11,66%); and
classification C which is inaccurate covers 25 data (15,34%). Meanwhile, relating to the
acceptability, the result as follows: classification A which is acceptable covers 113 data
(69,33%); classification B which is less acceptable covers 50 data (30,67%); and classification C
which is unacceptable,
0 data (0%). Therefore, it can be concluded that mostly the translation of expressive interjections
are accurate and acceptable.
The researcher recommended that other researchers analyze interjections with different kind of
function. Moreover, a translator should produce more qualified translation considering to the
cultural background of both languages and reduce the misconception and misunderstanding of
translation during the process of translating. The result should be used as a reference to
conduct a further research related to this study.
×
Penulis Utama
:
Lia Adhedia
Penulis Tambahan
:
-
NIM / NIP
:
C0305042
Tahun
:
2012
Judul
:
Analysis of expressive interjection translation in terms of meanings, techniques, and quality assessments in “the very best donald duck” bilingual comics edition 17
Edisi
:
Imprint
:
Surakarta - F. Sastra - 2012
Program Studi
:
S-1 Sastra Inggris
Kolasi
:
Sumber
:
UNS-F. Sastra Prog. D III Bahasa Inggris-C. 0305042 -2012
Kata Kunci
:
Jenis Dokumen
:
Skripsi
ISSN
:
ISBN
:
Link DOI / Jurnal
:
-
Status
:
Public
Pembimbing
:
1. Prof. Dr. Djatmika, MA
Penguji
:
Catatan Umum
:
Fakultas
:
Fak. Sastra dan Seni Rupa
×
File
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.