Penulis Utama : Novika Trisky Hardika
NIM / NIP : C0306006
× This research discusses about the translation techniques of sexual terms in the movie The Ugly Truth and the assessment quality in terms of accuracy and acceptability. The research design is descriptive qualitative that uses two kinds of data sources. The first is in the form of document consisting of the VCD of the movie The Ugly Truth, script, and subtitle of the movie’s dialogue. The second are from the closed-ended questionnaires about the assessment quality of the translation fulfilled by three raters who are competent in the field of translation. There are 102 data obtained from data sources. There are two results of this research. First is the presence of eight techniques used in sexual terms translated in the movie. They are literal (37.25%), adaptation (3.92%), borrowing (24.51%), calque (9.80%), addition (0.98%), subtraction (9.80%), synonym (12.75%), and particularization (0.98%). The second is the findings that there are 57 data (55.88%) are accurate, 36 data (35.29%) are less accurate, and 9 data (8.82%) are inaccurate. There are also 65 data (63.73%) are acceptable, 29 data (28.43%) are less acceptable, and 8 data (7.84%) are unacceptable.
Penulis Utama : Novika Trisky Hardika
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : C0306006
Tahun : 2012
Judul : An Analysis Of The Translation Of Sexual Terms In The Movie “The Ugly Truth”
Edisi :
Imprint : Surakarta - F.SSR - 2012
Program Studi : S-1 Sastra Inggris
Kolasi :
Sumber : UNS-F.SSR Jur Bahasa Inggris-C.0306006 -2012
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Skripsi
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Sastra dan Seni Rupa
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.