Penulis Utama : Buntar Tri Angono
NIM / NIP : C0307013
× The study focuses on the translation of the user interface of a program UCweb mobile web browser. The purposes of this study are to find out the techniques used by the translator and to describe the effect of the techniques on the translation quality of the words of the user interface in the software UCweb browser This research belongs to descriptive qualitative method. A purposive sampling technique was employed in this research. There are 132 data consisting of clauses, phrases, and sentences taken from the user interface of program UCweb browser and their translation. The other data were taken from the questionnaires assessed by three raters and three respondents. The analysis shows that there are 14 techniques used by the translator in translating the user interface of program UCweb browser. They were borrowing, description, discursive creation, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, modulation, naturalization, particularization, reduction, transposition, couplet, and triplet. The analysis on the translation accuracy indicates that 95 data (71.97%) from overall data are categorized accurate, 25 data (18.94%) are less accurate, and 12 data (9.09%) are inaccurate. The analysis on the translation acceptability shows that 99 data (75%) from overall data are categorized acceptable, 32 data (24.24%) are less accurate, and a datum (0.76%) is unacceptable. The analysis on the translation readability indicates that 118 data (89.4%) are categorized readable, 14 data (10.6%) are less readable, and there is no data considered unreadable The techniques resulting translation with the highest level of accuracy are borrowing and naturalization. The technique resulting translation with the lowest level of accuracy is description. The techniques resulting translation with the highest level of acceptability are borrowing, and modulation. The technique resulting translation with the lowest level of acceptability is particularization. Meanwhile, the technique resulting translation with the highest level of readability is modulation and the technique resulting translation with the lowest level of readability is generalization.
×
Penulis Utama : Buntar Tri Angono
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : C0307013
Tahun : 2012
Judul : Analysis of Translation Technique and Quality Assessment as Part of Software Localization: UCweb Browser
Edisi :
Imprint : Surakarta - F. SSR - 2012
Program Studi : S-1 Sastra Inggris
Kolasi :
Sumber : UNS-FSSR Jur. Bahasa Inggris -K5608035-2012
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Fitria Akhmerti, P, S.S, M.A.,
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Sastra dan Seni Rupa
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.