Penulis Utama : Dwi Haryanti
NIM / NIP : T1103001
× Penelitian deskriptif kualitatif dengan strategi kasus ganda dan terpancang ini bertujuan memerikan (1) wujud pergeseran terjemahan kelas kata utama teks novel dan kualitas terjemahannya, (2) wujud pergeseran terjemahan kelas kata utama teks linguistik dan kualitas terjemahannya, dan (3) perbedaan wujud pergeseran terjemahan kelas kata utama teks novel dan teks linguistik dan memerikan alasan terjadinya perbedaan tersebut. Data penelitian berupa frasa, klausa, dan kalimat yang di dalamnya terdapat kelas kata utama dalam bahasa Inggris dan pergeseran terjemahanya dalam bahasa Indonesia yang terdapat pada teks novel The Old Man and the Sea karya Ernest Hemingway (1952) dan terjemahannya Lelaki Tua dan Laut oleh Sapardi Djoko Damono (1973) dan Linguistics Across Cultures karya Robert Lado (1974) dan terjemahannya Linguistik di Pelbagai Budaya oleh Soenjono Dardjowidjojo (1979). Sumber data lain adalah dua belas informan. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah teknik simak catat dan content analysis, pemberian kuesioner, dan wawancara mendalam (in-depth interview). Validitas data yang digunakan adalah triangulasi sumber dan metode. Analisis data dilakukan dengan model analisis interaktif dilengkapi oleh pendapat Sudaryanto (1993) dan Spreadly (1997:181) dengan 1) analisis domain, (2) analisis taksonomi, (3) analisis komponensial, dan (4) analisis tema budaya. Temuan pertama penelitian ini menunjukkan bahwa kelas kata utama pada novel dan terjemahannya terdapat 3 jenis pergeseran, yakni pergeseran kategori, intra-sistem, dan tataran untuk kelas kata utama nomina. Verba, ajektiva, dan adverbia mempunyai dua jenis pergeseran, yakni pergeseran kategori dan tataran. Kualitas terjemahan dituliskan dengan kode K, misalnya K3 bermakna skor kualitas terjemahan 3,yakni akurat, berterima, dan keterbacaan tinggi. Kelas kata utama nomina diterjemahkan ke (1) verba (K3), (2) verba+lah (K3), (3) ajektiva (K3), (4) nomina ke ajektiva+”nya+pun” (K3), (5) adverbia (K3), (6) pronomina ”-nya dan ia” (K3), (7) artikula ”yang” (K3), (8) artikula ”si”+nomina dan ke artikula ”si”+ajektiva (K3), (9) artikula ”si” (K3), dan (10) artikula ”sang”+nomina yang diadaptasi (K3). Nomina mempunyai 2 wujud pergeseran intra-sistem, yakni (1) nomina tunggal ke nomina jamak (K3) dan (2) nomina jamak ke nomina tunggal (K2,83). Nomina mempunyai 9 wujud pergeseran tataran, yakni nomina diterjemahkan ke (1) ungkapan idiom (K3), (2) nomina majemuk (K3), (3) nomina frasa verba (K3), (4) frasa ajektiva (K3), (5) frasa adverbia (K3), (6) frasa nomina (K3), (7) frasa nomina+nya (K3), (8) kalimat minor (K2,83), dan (9) klausa (K3). Kelas kata utama verba diterjemahkan ke (1) nomina (K2,83), (2) ajektiva (K3), (3) adverbia (K2,83), (4) pronomina penanya (kata tanya) (K3), (5) konjungtor (K3), dan (6) verba+pertikel (-lah, -kan, dan –kan+lah) ix (K3). Pergeseran tataran verba ada 5, yaitu verba diterjemahkan ke (1) frasa verba (K2,83), (2) frasa ajektiva (K3), (3) frasa adverbia (K3), (4) kalimat minor (K2,83), dan (5) klausa (K3). Kelas kata utama Ajektiva mengalami 3 wujud pergeseran kategori, yaitu ajektiva diterjemahkan ke (1) nomina (K3), (2) verba (K3), dan (3) adverbia (K2,83). Ajektiva mempunyai 4 pergeseran tataran, yakni ajektiva diterjemahkan ke (1) frasa nomina (K3), (2) frasa verba (K2,83), (3) frasa ajektiva (K2,83), dan (4) klausa (K3). Kelas kata utama adverbia pada teks novel mengalami 2 wujud kategori, yaitu adverbia diterjemahkan ke (1) ajektiva (K2,83) dan (2) verba (K3); dan terdapat 4 wujud pergeseran tataran, yaitu adverbia diterjemahkan ke (1) frasa verba (K2,83), (2) frasa nomina (K3), (3) frasa ajektiva (K2,66), (4) frasa adverbia (K2,66). Temuan kedua adalah pergeseran terjemahan kelas kata utama pada teks Linguistics Across Cultures ke Linguistik di Pelbagai Budaya. Kelas Kata utama nomina mengalami 3 wujud pergeseran kategori, yakni nomina diterjemahkan ke (1) verba (K2,83), (2) ajektiva (K2,83), dan (3) pronomina ”ini” (K3). Nomina mengalami 2 wujud pergeseran intra-sistem, yakni (1) nomina tunggal diterjemahkan ke nomina jamak (K2,66), dan (2) nomina jamak diterjemahkan ke nomina tunggal (K2,83). Nomina mengalami 3 wujud pergeseran tataran, yakni nomina diterjemahkan ke (1) nomina majemuk (K3), (2) frasa nomina (K2,83), (3) frasa nomina+”nya (K2,83). Kelas kata utama verba mengalami 4 wujud pergeseran kategori, yaitu verba diterjemahkan ke (1) nomina (K2,83), (2) ajektiva (K2,83), (3) adverbia (K2,83), dan (4) pronomina penanya (kata tanya) (K2,83). Wujud pergeseran tataran verba pada teks linguistik hanya ada satu, yaitu verba diterjemahkan ke frasa verba (K2,83). Kelas kata utama ajektiva mengalami 2 wujud pergeseran kategori, yaitu ajektiva diterjemahkan ke (1) nomina (K2,66) dan (2) verba (K3). Ajektiva mempuyai 3 wujud pergeseran tataran, yakni ajektiva diterjemahkan ke (1) frasa nomina (K3), (2) frasa verba (K3), dan (3) frasa ajektiva (K2,83). Kelas kata utama adverbia mengalami 2 wujud pergeseran kategori, yakni adverbia diterjemahkan ke (1) ajektiva (K2,83)dan (2) verba (K3). Adverbia mempuyai 5 wujud pergeseran tataran, yakni adverbia diterjemahkan ke (1) frasa verba (K3), (2) frasa nomina (K2,83), (3) frasa ajektiva (K2,66), (4) frasa adverbia (K2,66), dan (5) kalimat inversi (K3). Temuan ketiga, terdapat perbedaan yang tajam berkait dengan wujud dan kualitas teks novel dan linguistik. Perbedaan-perbedaan tersebut antara lain delapan wujud pergeseran kategori kelas kata utama nomina pada teks novel tidak terjadi pada teks linguistik dan 1 wujud pergeseran kategori terjadi pada teks linguistik tidak terjadi pada teks novel. Jumlah wujud pergeseran intra-sistem nomina sama dan letak perbedaan pada skor kualitas terjemahan. Dua wujud pergeseran kategori kelas kata utama verba pada teks novel tidak terjadi pada teks linguistik dan empat pergeseran tataran kata utama verba terjadi pada novel, tidak terjadi pada teks linguistik dan terjadi juga perbedaan wujud dan kualitas pergeseran terjemahan ajektiva dan adverbial pada teks novel dan linguistik
×
Penulis Utama : Dwi Haryanti
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : T1103001
Tahun : 2014
Judul : Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia (Studi Kasus Pada The Old Man And The Sea Dan Linguistics Across Cultures)
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2014
Program Studi : S-3 Linguistik (Deskriptif)
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prodi. Linguistik-T.1103001-2014
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Disertasi
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. Sutarno, M.Sc., Ph.D.
2. Prof. Dr. Sumarlam, M.S.
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.