Penulis Utama : Niko Johan Tanosa
NIM / NIP : C0308054
× This research is conducted by analyzing the directive speechacts in the Sukarno’s speech texts found in the autobiography and the translated versions. The aims of this research are to describe (1) the politeness strategies which are implied in the directive speech acts in the Sukarno’s speech texts and the translated versions, (2) the translation techniques which are applied by the translators to translate the directive speech acts, and (3) the effects of the translation techniques on the quality of the translation of directive speech acts in the two translation versions. This research belongs to a descriptive-qualitative research. The source of data are documents, Sukarno’s speech texts in the autobiography, and informants, three raters who assessed the quality of the translations. The data of this research are the directive speech acts which are found in Sukarno’s speech texts in the autobiography and the information about translation quality gained from the informants. The methods of data collection are document analysis, questionnaires distribution, and interview. The data were analyzed by using politeness theory Brown and Levinson (1987) and translation techniques proposed by Molina and Albir (2002). It is found that there are four types of politeness strategy in the source text and translations, which are bald-on-record, positive politeness, negative politeness, and off-record. The analysis of translation technique indicates that both translators applied 11 types of technique, which are literal translation, amplification, reduction, modulation, established equivalent, transposition, particularization, discursive creation, variation, borrowing and calque. The analysis of translation quality shows that translation version II has better quality, both in the aspects of accuracy and acceptability. Out of 44 data, 37data of translations of version II are categorized into accurate, and 7data are less-accurate. In the aspect of acceptability, 36 data are categorized into acceptable and 8 data are less-acceptable. Meanwhile, out of 44 data, 34data of translations of version I are categorized into accurate and 10data are less-accurate. In the aspect of acceptability, 35 data are categorized into acceptable and 9 data are less-acceptable. In both translations, it is found that some translations do not undergo shift of politeness strategy and some other translations undergo politeness strategy shift. The findings show that the equivalent of politeness strategies between the source text and target text give positive effect on the translation quality. However, it does not mean that the shift of politeness strategies is not allowed. The shift on politeness strategy does not always gives negative effect on the quality of the translation. Sometimes shift is needed to produce more natural expression in the target language.
Penulis Utama : Niko Johan Tanosa
Penulis Tambahan : 1.
NIM / NIP : C0308054
Tahun : 2014
Judul : A Comparative Study Of Techniques And Quality Of The Translation Of Directive Speech Acts In Sukarno’s Speech Texts In His Autobiography And The Translated Versions (A Politeness Theory Approach)
Edisi :
Imprint : Surakarta - FSSR - 2014
Program Studi : S-1 Sastra Inggris
Kolasi :
Sumber : UNS-FSSR Jur. Bahasa Inggris-C.0308054 -2014
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Skripsi
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Bayu Budiharjo, S,S., M.Hum
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Sastra dan Seni Rupa
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.