Penulis Utama : Arnindyah Devina Arumsari
Penulis Tambahan : 1.
2.
NIM / NIP : C.0309009
Tahun : 2013
Judul : A comparative translation analysis of idiom expression taken from official subtitle and the most downloaded subtitle from the website www.subscene.com of the movie entitled “the avengers”
Edisi :
Imprint : Surakarta - FSSR - 2013
Kolasi :
Sumber : UNS-FSSR Jur. Sastra Inggris-C.0309009-2013
Subyek : TRANSLATION
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Abstrak : Skripsi ini bertujuan untuk menganalisa terjemahan idiom yang terdapat dalam film The Avengers yang diambil dari subtitle resmi dan subtitle yang paling banyak diunduh pada website www.subscene.com. Skripsi ini bertujuan untuk mendeskripsikan teknik-teknik yang digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan idiom dan untuk mendeskripsikan kualitas terjemahan, yang diantaranya keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Penelitian ini menggunaan metode kualitatif deskriptif. Metode penelitian ini dilakukan dengan cara analisis konten yang dilakukan dengan cara melihat film, mengunduh subtitle berbahasa Indonesia dari www.subscene.com, dan membuat transkrip idiom dalam Bahasa Indonesia dari subtitle resmi. Dalam penelitian ini, ditemukan 32 data dari masing-masing subtitle sehingga total adalah 64 data. Di samping itu, kuesioner dan wawancara dijadikan data kedua. Langkah-langkah itu dilakukan untuk memperoleh skor keakuratan, keberterimaan, and keterbacaan; wawancara dilakukan untuk memperoleh analisis yang mendalam. Hasil analisis dari penelitian ini adalah sebagai berikut: 1) Hasil analisis untuk penggunaan teknik penerjemahan. Penerjemah pada subtitle resmi menggunakan 3 teknik penerjemahan dalam menerjemahkan idiom, teknik penerjemahan tersebut antara lain: terjemahan dengan idiom yang mempunyai arti yang sama tetapi mempunyai bentuk leksikal yang berbeda, paraphrase dan terjemahan literal. Di samping itu, penerjemah subtitle yang paling banyak diunduh di website www.subscene.com juga menggunakan 3 teknik penerjemahan antara lain: terjemahan dengan idiom yang mempunyai arti yang sama tetapi mempunyai bentuk leksikal yang berbeda, paraphrase dan omission. 2) Hasil analisis kualitas terjemahan. Terjemahan idiom pada subtitle resmi adalah akurat, berterima, dan terbaca. Sementara itu, terjemahan idiom pada subtitle yang paling banyak diunduh dari www.subscene.com adalah kurang akurat, berterima dan terbaca. Mengacu pada hasil analisis, terdapat perbedaan antara dua versi terjemahan tersebut khususnya pada kategori keakuratan. Dari penelitian ini dapat disimpulkan bahwa menerjemahkan idiom bukanlah pekerjaan yang mudah untuk dilakukan, selain memperhatikan pada arti idiom seperti yang terdapat pada kamus idiom, penerjemah juga harus memperhatikan konteks situasi idiom tersebut sehingga penerjemah dapat mengalihkan pesan idiom yang sesuai dengan konteks situasi.
File Dokumen : abstrak.pdf
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Cover.pdf
Chapter I.pdf
Chapter II.pdf
Chapter III.pdf
Chapter IV.pdf
Chapter V.pdf
IMAGE0009.JPG
File Dokumen : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Dr. Tri Wiratno M.A
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Sastra dan Seni Rupa