Umi Pujiyanti. C.0302010. 2006. STRATEGIES OF TRANSLATING PERSONAL PRONOUNS IN THE DISNEY’S FAIRY TALE ENTITLED BEAUTY AND THE BEAST INTO THE INDONESIAN VERSION. Thesis: English Department, Faculty of Letters and Fine Arts, Sebelas Maret University
This research is focused on two main problems. First, what are the strategies used by the translator in translating the English personal pronouns from Beauty and the Beast (BB) into Si Cantik dan Pangeran Buruk Rupa (CPBR). Second, this research wants to know about how the strategies influence the translation quality in terms of accuracy and acceptability.
Based on the problems above, there are two purposes intended to be achieved. The research aims to figure out what kind of strategies used by the translator in translating the personal pronouns. Besides, it also aims to see the effect of the strategies used towards the translation quality in terms of accuracy and acceptability.
Descriptive qualitative method is employed within this research. The data come from all English personal pronouns of BB and the Indonesian version in CPBR. In analysing, the content analysis and questionnaires are used. In content analysis is employed to figure out the strategies while the questionnaires are used to measure the Translation Quality Assessment (TQA).
From the analysis, some findings are gained. There are 154 data of English personal pronouns which are translated into 129 Indonesian personal pronouns. These 154 data are classified into 16 types of English personal pronouns; the 129 Indonesian are classified into 23 types.
There are five (5) strategies employed by the translator. The strategies are: first, translating the personal pronouns literally: 39 data (25.32%) are translated into free morpheme and 23 data (14.93%) are translated into enclitics. The second strategy is translating by structural adjustment: 37 data (24.02%) are translated into same function word and 11 data (7.14%) are translated into different function word. The third strategy is translating into proper name: 15 data (9.74%). Fourth, translating by deletion and addition: 25 (16.23%) are translated by deletion while one datum (0.65%) is translated by addition. The last strategy is translating into Noun, Demonstrative Reference and into Noun + Demonstrative Reference. There is one datum (0.65%) which is translated into Noun, one datum (0.65%) which is translated into Demonstrative Reference and 2 data (1.29%) which are translated into Noun + Demonstrative Reference.
There are some problems related to the strategies used which affect the TQA. In terms of accuracy, there are 8 data (33. 33%) deleted. Meanwhile, the literal translation strategy also brings problem on clarity in 37.5% (9 data) and problem on choice of words on 29.17% (7 data). These problems cause the mean point on accuracy is 1.33.
In acceptability, deletion is found as a problem on 3 data (14.29%). Literal translation causes two problems on acceptability: problem on clarity (21. 81%) or 5 data) and problem on addressing parents (6 data or 28.57%). These problems make the acceptability mean point reaches 1.09.
In translating, there are various strategies employed by the translator. Yet, there are two strategies commonly used in translating, they are literal translation strategy and structural adjustment. In term of the quality of translation, a translator should attention on the deletion and choice of words for both may affect the quality.
One of the significances may be taken from this research is that personal pronoun may be used as a means in teaching others, especially children, to respect other persons.