An analysis of translation techniques and quality of indonesian-english public signs in Solo
Penulis Utama
:
Nurul Intan Sari
NIM / NIP
:
C0309048
×The aims of this research are to find out the translation techniques and
quality of public signs translation in terms of its accuracy, acceptability and
readability.
The methodology applied was descriptive-qualitative. A purposive
sampling technique was employed in this research. The data were Indonesian-
English public signs in form of words, phrases, clauses and sentences. In this
research, the other data were taken from questionnaires assessed by three raters
and three respondents. The total data were 74 numbers. By analyzing the public
signs translation, the researcher found the finding of translation techniques and
quality. The findings show that there are 12 types of translation techniques applied
by the translator. They are: (1) established equivalence, (2) calque, (3)
modulation, (4) generalization, (5) transposition, (6) amplification, (7)
particularization, (8) reduction, (9) literal translation, (10) compensation, (11)
linguistic amplification, (12) discursive creation. The analysis of the accuracy of
Indonesian-English public signs translation showed that 63 data (85,16%) are
considered as accurate translation, 9 data (12,16%) are less accurate, 2 data
(2,70%) are inaccurate. The results of the acceptability translation showed that 55
data (74,32%) are acceptable, 17 data (22,97%) are less acceptable and 2 data
(2,70%) are categorized into unacceptable translation. The analysis of readability
translation found that there are 64 data (86,48%) considered as readable and 10
data (13,51%) categorized into less readable.
Based on the analysis, it can be drawn that the techniques applied by the
translator affect the translation quality. The technique resulting the high level of
translation quality is established equivalence. However, there are two techniques
which result low translation quality, i.e. generalization and transposition.
Keyword: Public Signs, Translation Quality, Translation Technique.
×
Penulis Utama
:
Nurul Intan Sari
Penulis Tambahan
:
1. 2.
NIM / NIP
:
C0309048
Tahun
:
2013
Judul
:
An analysis of translation techniques and quality of indonesian-english public signs in Solo
Edisi
:
Imprint
:
Surakarta - FSSR - 2013
Program Studi
:
S-1 Sastra Inggris
Kolasi
:
Sumber
:
UNS-FSSR Jur. Sastra Inggris-C.0309048-2013
Kata Kunci
:
Jenis Dokumen
:
Skripsi
ISSN
:
ISBN
:
Link DOI / Jurnal
:
-
Status
:
Public
Pembimbing
:
1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
Penguji
:
Catatan Umum
:
Fakultas
:
Fak. Sastra dan Seni Rupa
×
File
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.