Penulis Utama : Nabila Steffi Pradipta
NIM / NIP : C0307041
× This research belongs to a descriptive qualitative study. This research focuses on the translation techniques and quality of nominal group’s premodifiers in The First Four Years novel by Laura Ingalls Wilder and its Indonesian translation Empat Tahun Pertama by Djokolelono. The purposes of this research are to find out the function of nominal group’s premodifiers, the translation techniques employed by the translator in translating the premodifiers and the quality (accuracy and acceptability) of the translation of premodifiers. This research employs a total sampling technique as the sampling technique which means the researcher takes the sentences containing premodifiers in The First Four Years novel which are translated into Bahasa Indonesia in Empat Tahun Pertama. There are two kinds of data used in conducting this research; primary and secondary data. The primary data consists of 378 numbers of sentences containing nominal group’s premodifiers. The secondary data are the results of the questionnaires which are distributed to the raters. The result of the data analysis shows that there are 251 describing premodifiers and 169 classifying premodifiers. The number of describing and classifying premodifiers exceeds the number of data because some sentences containes more than one premodifier or multiple premodifiers in a nominal group. The translation techniques used by the translator in translating the nominal group’s premodifiers are: a) amplification (31 data or 8.20%), b) borrowing (pure borrowing (3 data or 0.79%) and naturalized borrowing (4 data or 1.06%)), c) compensation (6 data or 1.59%), d) description (9 data or 2.38%), e) discursive creation (11 data or 2.91%), f) established equivalence (76 data or 20.11%), g) generalization (11 data or 2.91%), h) linguistic amplification (14 data or 3.70%), i) literal translation (21 data or 5.56%), j) modulation (1 data or 0.26%), k) particularization (5 data or 1.32%), l) reduction (44 data or 11.64%), m) transposition (26 data or 6.88%), n) synonymy (9 data or 2.38%), o) couplet (couplet (92 data or 24.34%), triplet (13 data or 3.44%), quadruplet (2 data or 0.53%)). The findings of the research reveal that out of 378 translations of nominal group’s premodifiers in Laura Ingalls Wilder’s The First Four Years, 165 data (43.65%) are accurate, 160 data (42.33%) are less accurate and 53 data (14.02%) are inaccurate. The average score of the accuracy level of the whole translations is 2.5. Meanwhile, the analysis on the acceptability level of the translations shows that there are 241 data (63.76%) considered as the acceptable translations, 123 data (32.54%) considered as the less acceptable translations and 14 data (3.70%) considered as the unacceptable translations. The average score of the acceptability level of the whole translations is 2.8. The techniques, which produce the most numbers of accurate and inaccurate translations, have the same results in the most numbers of acceptable and unacceptable translations. Those techniques are established equivalence and reduction. Established equivalence produces 63 accurate data (82.89%) while reduction creates 37 inaccurate data (84.09%). Besides, established equivalence makes 70 acceptable data (92.11%) and reduction produces 13 unacceptable data (29.55%).
Penulis Utama : Nabila Steffi Pradipta
Penulis Tambahan : 1.
NIM / NIP : C0307041
Tahun : 2013
Judul : An analysis of translation techniques and quality of nominal group’s premodifiers in the first four years novel and their translations in empat tahun pertama
Edisi :
Imprint : Surakarta - FSSR - 2013
Program Studi : S-1 Sastra Inggris
Kolasi :
Sumber : UNS-FSSR Jur. Sastra Inggris-C.0307041-2013
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Skripsi
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. DR. Djatmika, M.A.
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Sastra dan Seni Rupa
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.