Penulis Utama : Vianinda Pratama Sari
NIM / NIP : S131008018
× ABSTRAK VIANINDA PRATAMA SARI. NIM S 131008018.2014. Analisis Eksplisitasi Manasuka dalam Buku Dongeng Terjemahan Berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney dan Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.. Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika, M.A.. Program Studi Linguistik Penerjemahan, Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret. Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan ragam eksplisitasi manasuka apa saja yang terdapat pada buku dongeng terjemahan berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney”; (2) menjelaskan kualitas terjemahan eksplisitasi manasuka dalam buku dongeng terjemahan berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” yang meliputi keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan; (3) mengevaluasi bagaimana dampak penggunaan ragam-ragam eksplisitasi manasuka buku dongeng terjemahan berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” terhadap kualitas terjemahan. Penelitian ini bersifat deskriptif kualitatif dengan studi kasus terpancang. Sumber data dalam penelitian ini meliputi (1) dokumen berupa buku dongeng berjudul “Disney Princess Bedtime Stories” dan terjemahannya yang berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney dan (2) tiga informan penilai keakuratan dan keberterimaan serta tiga informan penilai keterbacaan. Penelitian ini hanya mempunyai data primer saja yaitu berupa eksplisitasi manasuka yang ditemukan dalam buku dongeng terjemahan berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” dan hasil dari kuesioner serta wawancara mendalam terhadap para informan.Data dikumpulkan dengan analisis dokumen, kuesioner dan wawancara mendalam.Sementara itu, pemilihan sampel data dilakukan dengan teknik purposive sampling. Hasil penelitian menunjukkan bahwa: (1) Terdapat 5 Ragam eksplisitasi manasuka yang ditemukan dalam buku dongeng terjemahan berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” yaitu Ragam 1: Unit bahasa sumber bermakna umum dialihkan menjadi unit bahasa sasaran bermakna lebih spesifik(19,44%), Ragam 2: Makna kompleks dalam bahasa sumber dialihkan menjadi beberapa kata dalam bahasa sasaran(1,67%), Ragam 3: Satuan gramatikal baru dan bermakna muncul pada teks bahasa sasaran(59,44%), Ragam 4: Satu kalimat bahasa sumber dialihkan menjadi dua atau beberapa kalimat dalam bahasa sasaran(9,44%), Ragam 5: Frasa-frasa bahasa sumber diperluas menjadi klausa dalam bahasa sasaran(10%); (2) Tingkat keakuratan eksplisitasi manasuka menunjukkan hasil yang cukup akurat yaitu 83,89%, sedangkan tingkat keberterimaannya menunjukkan hasil berterima yaitu 97,78% dan tingkat keterbacaannya termasuk tinggi yaitu 93,33%; (3) Sebagian besar penggunaan ragam eksplisitasi manasukadalam buku dongeng terjemahan berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” memberikan dampak positif terhadap kualitas terjemahan baik dalam segi keakuratan, keberterimaan dan keterbacaannya karena ragam-ragam tersebut dapat mengalihkan pesan dengan akurat, sesuai dengan kaidah dan norma bahasa Indonesia dan mudah dipahami oleh pembaca target yang merupakan anak-anak.
×
Penulis Utama : Vianinda Pratama Sari
Penulis Tambahan : 1.
2.
NIM / NIP : S131008018
Tahun : 2014
Judul : Analisis Eksplisitasi Manasuka Dalam Buku Dongeng Terjemahan Berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” Dan Dampaknya Terhadap Kualitas Terjemahan
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2014
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prodi. Linguistik Penerjemahan-S131008018-2014
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D.
2. Prof. Dr. Djatmika, M.A.
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.