Penulis Utama : SF. Lukfianka Sanjaya Purnama
NIM / NIP : S131108009
× ABSTRAK SF. Lukfianka Sanjaya Purnama. S131108009. 2014. Analisis Terjemahan Pre-Battle Dialogue yang Merefleksikan Myth dari Hero dalam Trilogi Video Game Devil May Cry Karya Capcom (Pendekatan Popular Culture).Tesis. Program Magister Linguistik Penerjemahan Universitas Sebelas Maret Surakarta. Penelitian ini membahas pengaruh terjemahan pre-battledialogue terhadap myth yang direfleksikan hero dalam trilogi video game Devil May Cry. Tujuan penelitian ini adalah pertama, untuk mengetahui teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan trilogi video game Devil May Cry. Kedua, untuk mencari tahu pengaruh teknik terjemahan yang digunakan terhadap fungsi pre-battle dialogues dalam trilogi gameDevil May Cry. Ketiga, untuk mencari tahu pengaruh teknik penerjemahan yang digunakan terhadap kualitas terjemahan pre-battle dialogues dalam trilogi game Devil May Cry. Tujuan yang terakhir adalah untuk mencari tahu pengaruh teknik terjemahan yang digunakan terhadap pergeseran myth yang direfleksikan hero dalam trilogi game Devil May Cry. Metode penelitian yang digunakan di dalam penelitian ini adalah kualitatif deskriptif. Sumber data penelitian ini adalah trilogi DMCversi bahasa Indonesia dan informan. Sementara itu pendekatan yang digunakan di dalam penelitian ini adalah pendekatan budaya populer dari Nachbar dan Lause. Pendekatan ini dipandang representatif dalam menganalisis trilogi DMC yang merupakan produk budaya populer. Pendekatan ini digunakan untuk mengungkapkan pergeseran myth yang direfleksikan hero dalam trilogi game Devil May Cry yang dikarenakan oleh penggunaan teknik penerjemahan tertentu. Penilaian tingkat keakuratan pre-battledialogue dilakukan oleh tiga orang rater yang terdiri dari seorang yang berkecimpung di dalam industri video game, seorang fan localizer, dan seorang desainer video game yang kesemuanya memiliki kemampuan berbahasa Inggris aktif. Sementara itu penilaian terhadap tingkat keberterimaan terjemahan nama jurus dilakukan oleh tiga orang gamer yang masuk kategori mature sesuai dengan rating trilogi DMC. Hasil penelitian menunjukkan bahwa teknik penerjemahan yang ditemukan di dalam trilogi gameDevil May Cryadalahlinguistic variation, adaptasi, literal, modulasi, transposisi,pure borrowing ,dan ommision. Data keseluruhan yang dimiliki trilogi DMC adalah sejumlah 573 buah. DMC memiliki 72LV, 8A, 106L, 4M, 1T, 1PB. Sementara itu DMC 2 memiliki 10 LV, 6 A, 138 L, 13 M, dan 2 O. Di lain pihak, DMC 3 memiliki 81 LV, 11 A, 99 L, 16 M, dan 5 T. Secara garis besar teknik penerjemahan yang diaplikasikan oleh Hazama tidak mereduksi fungsi yang dimiliki oleh PBD dan teknik penerjemahan omisi lah yang berkontribusi terhadap hilangnya fungsi yang dimiliki oleh PBD. Dalam hal kualitas terjemahan, nilai rata-rata keakuratan ketiga serial DMC tersebut adalah LV 2,6, L 2,7, A 2,7, O 1, M 2,8, T 2,8, dan PB 3. Hal ini menunjukkan bahwa lokalisasi tersebut dipandang akurat dari sisi kejelasan pesan yang ingin disampaikan. Sementara itu nilai rata-rata total keberterimaan dari keseluruhan serial DMC untuk teknik penerjemahan LV adalah 2,1, L 1,8, A 1,9, O 0,3, M, 1,1 T 0,5, dan PB 0,3.Hal ini menandakan bahwa gamer merasakan lokalisasi DMC kurang begitu diterima. Untuk nilai rata-rata keterbacaan, semua teknik penerjemahan mendapatkan nilai 3 kecuali omisi. Dalam kaitannya dengan pergeseran myth, seri DMC dan DMC 3 yang paling banyak mengalami pergeseran dengan LV sebagai teknik yang dominan. Hal ini disebabkankecenderungan penerjemah untuk fokus pada sisi anak muda Dante dan jenis text DMC2 yang berupa fixed text string.
×
Penulis Utama : SF. Lukfianka Sanjaya Purnama
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S131108009
Tahun : 2014
Judul : Analisis Dampak Terjemahan Pre-Battle Dialogue Terhadap Myth Yang Direfleksikan Hero Dalam Trilogi Video Game Devil May Cry Karya Capcom (Pendekatan Popular Culture)
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2014
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prodi. Linguistik Penerjemahan-S131108009-2014
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph. D
2. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.