Penulis Utama : Ayu Rhema Diono Putri
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : C0308020
Tahun : 2013
Judul : The Impact Of Translation-Shift On The Quality Of The Translation Of English Compound-Complex Sentences Into Indonesian: A Comparative Study
Edisi :
Imprint : Surakarta - F.SSR - 2013
Kolasi :
Sumber : UNS-F.SSR Jur. Bahasa Inggris-C0308020-2013
Jenis Dokumen : Skripsi
Abstrak : This Research Is Aimed At Analyzing The Translation Of Compound-Complex Sentence In ‘The Old Man And The Sea’ Novel Written By Ernest Hemingway. The Two Novel Translations That Are Chosen By The Researcher Are The Novel Translations Done By Dian Vita Ellyati And Yuni Kristianingsih Pramudhaningrat. The Objectives Of This Research Are To Find Out The Variants Occurred In Translating Compound-Complex Sentence, Specifically In The Use Of Translation Shift. Moreover, This Research Also Analyzes The Quality Of Translation In Terms Of Accuracy, Acceptability, And Readability. This Is A Descriptive-Qualitative Research. The Data Are Collected From The Compound-Complex Sentence In ‘The Old Man And The Sea’ Novel And Its Two Translations. The Data Of This Research Were Collected Using Document Analysis And Interview. The Document Analysis Is Used In Analyzing The Variants Of Compound-Complex Sentence Translation. The Interview Is Used To Analyze The Quality Of Translations. Three Raters And Three Respondents Were Involved To Answer The Questionnaires Of Quality Assessments. The Questionnaire Is An Instrument To Get The Translation Quality Assessments. The Result Shows That Each Translation Has Different Variants. Five Variants Are Found In Dian’s Translation While Seven Variants Found In Yuni’s. The Different Variants Lead To The Different Quality Assessments. As The Result Of The Questionnaire, Both Translations Are Considered As Accurate, Acceptable, But Less Readable. In Conclusion, The Translation Shift That Produces Many Kinds Of Variants Affects The Quality Of The Translation. Both Translations Are Accurate, Acceptable, And Less Readable. However, Yuni’s Translation Is Better Than Dian. It Is Suggested To Both Translators To Use More Familiar Words And Be Very Careful In Translating Compound-Complex Sentence Since It Is Difficult To Translate Long Sentences
File Dokumen : abstrak.pdf
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
bab 1.pdf
bab 2.pdf
bab 3.pdf
bab 4.pdf
bab 5.pdf
File Dokumen : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, Ma, Ph.D
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Sastra dan Seni Rupa