Analisis terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film the social network serta dampaknya pada kualitas terjemahan
Penulis Utama
:
Bob Morison Sigalingging
NIM / NIP
:
S131102004
×Penelitian ini dilakukan dengan menganalisis istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network (TSN). Tujuan penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan: (1) teknik-teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network, (2) kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network dari aspek keakuratan, keberterimaan serta keterbacaan, (3) dampak penggunaan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network.
Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif-kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah dokumen berupa skrip orisinal film The Social Network, benda berupa VCD film The Social Network, dan informan yang menilai kualitas terjemahan. Data dalam penelitian ini adalah istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network dan informasi mengenai kualitas terjemahan yang diberikan para informan. Teknik pengumpulan data dilakukan dengan analisis dokumen, kuesioner, dan wawancara. Analisis data dilakukan dengan metode etnografi Spradley (1997).
Hasil penelitian ini adalah dalam film The Social Network ditemukan 12 jenis teknik penerjemahan dari 188 teknik yang digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan 146 data dari total 149 data berupa istilah komputer dan teknologi informasi. Kedua belas teknik penerjemahan tersebut adalah peminjaman, pemadanan lazim, penerjemahan harfiah, transposisi, reduksi, modulasi, amplifikasi linguistik, amplifikasi, generalisasi, partikularisasi, kalke, dan kreasi diskursif. Sementara itu, terdapat 3 data yang tidak diterjemahkan dalam bahasa sasaran. Dari segi kualitas terjemahan, sebanyak 116 data tergolong terjemahan akurat, 28 tergolong terjemahan kurang akurat, 5 data tergolong terjemahan tidak akurat, 120 data tergolong terjemahan berterima, 23 data tergolong terjemahan kurang berterima, 3 data tergolong terjemahan tidak berterima, 107 data tergolong terjemahan yang mempunyai tingkat keterbacaan tinggi, dan 39 data tergolong terjemahan yang mempunyai tingkat keterbacaan sedang.
Dampak dari penggunaan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan adalah baik dengan skor rata-rata keakuratan sebesar 2,71, keberterimaan sebesar 2,72, dan keterbacaan sebesar 2,69. Hal ini mengindikasikan bahwa terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network sebagian besar merupakan terjemahan yang akurat, berterima dan mempunyai tingkat keterbacaan tinggi. Teknik penerjemahan yang memberikan kontribusi positif terhadap tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan adalah teknik peminjaman, pemadanan lazim, penerjemahan harfiah, amplifikasi, generalisasi, dan partikularisasi. Sebaliknya, teknik penerjemahan yang mengurangi tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan adalah teknik modulasi, kreasi diskursif, transposisi, kalke, dan reduksi.
Implikasi penelitian ini adalah penerjemah harus berhati-hati dan teliti dalam memilih atau memutuskan teknik penerjemahan yang digunakan agar terjemahan yang dihasilkan tidak menghianati penulis teks bahasa sumber dan tidak membohongi pembaca bahasa sasaran. Penerapan teknik penerjemahan ini perlu mendapatkan perhatian yang lebih serius.
Kata kunci: istilah komputer dan teknologi informasi, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan, keakuratan, keberterimaan, keterbacaan
This research is conducted by analyzing computer and information technology terms in The Social Network (TSN) movie. The aims of this research are to identify and describe: (1) the translation techniques used for translating computer and information technology terms in The Social Network, (2) the translation qualities of computer and information technology terms in The Social Network seen from the aspect of accuracy, acceptability, and readability, (3) the impacts of translation techniques toward the quality of computer and information technology terms in The Social Network.
This is a descriptive-qualitative research. The sources of data are the movie original script, The Social Network movie, and informants, six raters who assessed the quality of the translations. The data are computer and information technology terms in The Social Network movie and the information about translation quality given by the informants. The techniques of data collection are content analysis, questionnaire, and interview. The data were analyzed by using ethnography method composed by Spradley (1997).
The results of the study show that in The Social Network there are 12 kinds of translation techniques from 188 techniques applied by the subtitler within 146 data. The techniques are borrowing, established-equivalence, literal translation, transposition, reduction, modulation, linguistic amplification, amplification, generalization, particularization, calque, and discursive creation. Meanwhile, there are 3 data not translated by the subtitler. In case of quality, 116 data are accurate, 28 data are less accurate, 5 data are inaccurate, 120 data are acceptable, 23 data are less acceptable, 3 data are unacceptable, 107 data have high readability, and 39 data have medium readability. Then, the impact of the application of those translation techniques toward the quality of translation is good, by the average score of accuracy 2.71, acceptability 2.72, and readability 2.69. Those indicate that the translations of computer and information technology terms in The Social Network mostly are accurate, acceptable, and have high readability. The translation techniques which give positive contribution are borrowing, established-equivalence, literal translation, amplification, generalization, and particularization. Otherwise, the translation techniques which give negative contribution are modulation, discursive creation, transposition, calque, and reduction.
The research implies that the translators or subtitlers must be careful in choosing and determining the techniques so that the translation eventually will not betray the author and lie the target readers. The application of translation techniques needs more serious attention.
Keywords: computer and information technology terms, translation technique, translation quality, accuracy, acceptability, readability
×
Penulis Utama
:
Bob Morison Sigalingging
Penulis Tambahan
:
-
NIM / NIP
:
S131102004
Tahun
:
2014
Judul
:
Analisis terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film the social network serta dampaknya pada kualitas terjemahan