Penulis Utama : Angga Aminullah Mansur
NIM / NIP : S131302003
× Angga Aminullah Mansur. NIM: S131302003. 2014. Kualitas Terjemahan Bentuk Mitigasi pada Tindak Tutur Memerintah (Commanding) dalam Dua Seri Novel Harry Potter (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik). Tesis. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika, M.A.. Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program S2 Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta. ABSTRAK Tujuan penelitian ini ialah mendeskripsikan bentuk-bentuk mitigasi yang diterapkan pada tindak tutur memerintah (commanding) dalam dua seri novel Harry Potter dan terjemahannya, yakni seri pertama yang berjudul Harry Potter and the Sorcerer’s Stone dan seri ketiga yang berjudul Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. Selain itu, akan dideskripsikan pula teknik-teknik penerjemahan yang digunakan, kualitas terjemahan bentuk-bentuk mitigasi tersebut ditinjau dari aspek keakuratan dan keberterimaannya, serta dampak dari pergeseran dan teknik penerjemahan yang digunakan terhadap kualitas keakuratan dan keberterimaan terjemahannya. Dari hasil analisis pada 108 buah data tindak tutur memerintah (commanding), ditemukan 9 jenis bentuk mitigasi dengan frekuensi penggunaan sebanyak 155 kali. Bentuk-bentuk mitigasi tersebut ialah (1) Indirectness (Ketaklangsungan) (2) Immediacy (Penyertaan) (3) Conditional (Pengandaian) (4) Disclaimer (Kesangsian/Penyangkalan) (5) Relevance Hedge (Hedge Relevansi) (6) Hedging Modal Verb (Kata Kerja Bantu Penghalus) (7) Mitigating Hedge (Adverbia/Interjeksi Penghalus) (8) Identitiy Marker (Sapaan) (9) Tag Question (Penegasan). Dalam menerjemahkan bentuk-bentuk mitigasi tersebut, 14 buah teknik penerjemahan diterapkan. Teknik literal merupakan tenik penerjemahan yang paling banyak digunakan. Secara umum, terjemahan bentuk mitigasi pada tindak tutur memerintah (commanding) tersebut cenderung memiliki kualitas keakuratan dan keberterimaan yang baik karena jumlah data yang dikategorikan sebagai terjemahan akurat dan berterima lebih banyak daripada terjemahan yang kurang atau tidak akurat dan yang kurang atau tidak berterima, dengan rincian 128 buah data atau 82, 7% dari total 155 buah data dikategorikan sebagai terjemahan akurat dan sebanyak 121 buah data atau 78, 1% dikategorikan sebagai terjemahan berterima. Sementara itu, berkaitan dengan dampak pergeseran terjemahan dan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan, dapat dikatakan bahwa pergeseran terjemahan yang terjadi cenderung memberikan dampak negatif pada kualitas keakuratan namun masih berdampak positif pada kualitas keberterimaan. Dari segi teknik penerjemahan yang digunakan, kecuali teknik reduksi dan variasi, 12 teknik penerjemahan lainnya cenderung memberikan dampak positif bagi masing-masing aspek kualitas terjemahan yang dinilai. Kata Kunci: mitigasi, tindak tutur memerintah, penerjemahan, kualitas
×
Penulis Utama : Angga Aminullah Mansur
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S131302003
Tahun : 2014
Judul : Kualitas Terjemahan Bentuk Mitigasi pada Tindak Tutur Memerintah (Commanding) dalam Dua Seri Novel Harry Potter (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik).
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2014
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS- Pascasarjana Prodi Linguistik S131302003-2014
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.,
2. Prof. Dr. Djatmika, M.A.
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.