Penulis Utama : Rahma Ilyas
NIM / NIP : 131208014
× ABSTRAK RAHMA ILYAS, NIM, S131208014. 2014. Analisis Teknik Dan Kualitas Terjemahan Istilah-Istilah Kelahiran Dalam Buku Williams Obstetrics 21st Edition, Pembimbing I: Prof Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.. Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika, M.A. Program Studi Linguistik Penerjemahan, Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Penelitian ini bertujuan untuk (1) Mendeskripsikan jenis istilah kelahiran dalam buku berjudul Williams Obstetrics dan terjemahannya (2) Mendeskripsikan teknik-teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam merumuskan kalimat yang mengandung istilah-istilah kelahiran dalam buku berjudul Williams Obstetrics, (3) Mendeskripsikan dampak dari penggunaan teknik terjemahan terhadap keakuratan dan keberterimaan kalimat yang mengandung istilah-istilah kelahiran dalam buku Williams Obstetrics, (4) Menjelaskan sifat dari teknik terjemahan yang digunakan di dalam kalimat yang mengandungistilah-istilah kelahiran dalam buku Williams Obstetrics. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dalam bidang penerjemahan yang bersifat terpancang. Sumber dalam penelitian ini adalah (1) dokumen berupa buku kesehatan yang berjudul Williams Obstetrics beserta teks asli dan terjemahannya, dan (2) 6 orang rater yang bertugas untuk menilai kualitas terjemahan istilah-istilah kelahiran dalam buku tersebut. Data dalam penelitian ini terdiri dari dua jenis yaitu data primer dan data sekunder. Data primer terdiri dari (1) istilah-istilah kelahiran dalam buku Williams Obstetrics beserta terjemahannya, dan (2) hasil dari kuesioner sekaligus, wawancara mendalam terhadap rater mengenai tingkat keakuratan, keberterimaan terjemahan istilah-istilah kelahiran dalam buku WilliamsObstetrics. Data sekunder dalam penelitian ini berupa informasi yang diperoleh dari peneliti terkait dengan keabsahan data. Pengumpulan data dilakukan melalui analisis dokumen, kuesioner, dan wawancara mendalam. Hasil penelitian menunjukkan bahwa: (1) Terdapat 70 frasa dan 143 kata dalam Bsu dan 87 frasa dan 126 kata dalam Bsa. (2) Terdapat 10 jenis teknik varian tunggal dan 9 teknik varian kuplet penerjemahan dari total 213 data yaitu teknik penerjemahan dengan tingkat keakuratan yang tinggi yaitu 86,5%, peminjaman alami 44,6%, peminjaman literal 17,3%, peminjaman murni 11,7%, dan teknik penerjemahan dengan tingkat keberterimaan yang tinggi 81,7% peminjaman alami lebih mendominasi, literal dan teknik lainnya sisa dari teknik peminjaman alami, (3) penilaian terhadap tingkat keakuratan terjemahan istilah-istilah kelahiran dalam buku Williams Obstetrics menujukan hasil yang cukup akurat yaitu 86,5%, (4) penilaian terhadap tingkat keberterimaan terjemahan istilah-istilah kelahiran dalam buku Williams Obstetrics menunjukan hasil berterima yaitu 81,7%, (5) sebagian besar dari teknik-teknik yang digunakan dalam menerjemahkan istilah-istilah kelahiran dalam buku Williams Obstetrics memberikan pengaruh positif bagi terjemahan baik dari segi keakuratan maupun keberterimaan karena sebagian besar dari teknik penerjemahan yang digunakan mampu menyampaikan pesan yang sama, emosi kuat atau gaya bahasa yang terkandung dalam bahasa dan budaya sumber ke dalam bahasa dan budaya sasaran sekaligus berterima secara linguistik dan budaya.
×
Penulis Utama : Rahma Ilyas
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : 131208014
Tahun : 2014
Judul : Analisis Teknik Dan Kualitas Terjemahan Istilah-Istilah Kelahiran Dalam Buku Williams Obstetrics 21st Edition
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2014
Program Studi : -
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prodi. Linguistik-131208014-2014
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M.R Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
2. Prof. Dr. Djatmika, M.A.
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.