Penulis Utama : Aris Wuryantoro
NIM / NIP : T140306002
× Penelitian Ini Fokus Pada Proses Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Karya Penerjemah Tersumpah Terhadap Teks Hukum Dan Teks Ilmiah Bidang Hukum Dari Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia. Penelitian Ini Bertujuan Untuk: 1) Mengetahui Latar Belakang, Status Profesi Dan Pengalaman Penerjemah Tersumpah; 2) Menganalisis Proses, Strategi, Dan Teknik Penerjemahan Teks Hukum Dan Teks Ilmiah Bidang Hukum Dari Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia; 3) Menganalisis Penyebab Perbedaan Proses, Strategi, Dan Teknik Penerjemahan Teks Hukum Dan Teks Ilmiah Bidang Hukum; 4) Mengukur Dan Menganalisis Kualitas Terjemahan Karya Penerjemah Tersumpah Pada Tingkat Keakuratan, Keterbacaan, Dan Keberterimaan; 5) Menganalisis Perbedaan Kualitas Terjemahan Teks Hukum Dan Teks Ilmiah Bidang Hukum; 6) Menganalisis Penyebab Perbedaan Kualitas Terjemahan Teks Hukum Dan Teks Ilmiah Bidang Hukum; Dan 7) Menganalisis Tanggapan Pembaca Terjemahan Karya Penerjemah Tersumpah. Penelitian Ini Menggunakan Metode Kualitatif Deskriptif. Data Dalam Penelitian Ini Adalah Proses Dan Kualitas Terjemahan Penerjemah Tersumpah Pada Teks Hukum Dan Teks Ilmiah Bidang Hukum Dari Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia. Data Didapatkan Melalui Kuesioner, Wawancara, Penugasan, Observasi, Dan Simak Catat. Sumber Data Dalam Penelitian Ini Adalah Penerjemah Tersumpah, Pembaca Terjemahan Serta Teks Hukum Dan Teks Ilmiah Bidang Hukum Bahasa Sumber Dan Terjemahannya. Hasil Penelitian Menunjukkan: (1) Penerjemah Tersumpah Yang Menjadi Subjek Penelitian Berlatarbelakang Pendidikan Sarjana, Magister Dan Doktor Pada Bidang Bahasa Inggris, Hukum Dan Kedokteran, Berstatus Penerjemah Profesional Dan Semi Profesional, Dan Berpengalaman Menerjemahkan Selama 5 S/D 17 Tahun Dengan Berbagai Bidang Ilmu; (2) Proses Penerjemahan Terdiri Dari 3 S/D 8 Tahap, Strategi Penerjemahan Ada 3 S/D 4 Macam, Dan Teknik Penerjemahan Menggunakan (A) Teknik Penerjemahan Tunggal (66,67%), (B) Teknik Penerjemahan Kuplet (32,14%), Dan (C) Teknik Penerjemahan Triplet (1,19%); (3) Lima Faktor Yang Menimbulkan Perbedaan Antara Proses, Strategi Dan Teknik Penerjemahan Teks Hukum Dan Teks Ilmiah Bidang Hukum, Yaitu: (A) Persyaratan Menjadi Penerjemah, (B) Tahapan Proses Penerjemahan, (C) Faktor Personal, Budaya Dan Linguistik, (D) Fungsi Bahasa Dan Tipologi Teks, Dan (E) Unsur Penilaian Penerjemahan; (4) Kualitas Terjemahan Penerjemah Tersumpah: (A) Tingkat Keakuratan Tinggi (85,66%), Tingkat Keakuratan Sedang (10,53%), Tingkat Keakuratan Rendah (3,81%); (B) Tingkat Keberterimaan Tinggi (85,66 %), Tingkat Keberterimaan Sedang (9,44%), Tingkat Keberterimaan Rendah (4,90%); Dan (C) Tingkat Keterbacaan Tinggi (83,68%), Tingkat Keterbacaan Sedang (10%), Tingkat Keterbacaan Rendah (6,32%); (5) Perbedaan Kualitas Terjemahan Teks Hukum Dan Teks Ilmiah Bidang Hukum Adalah: (A) Tingkat Keakuratan Terjemahan Teks Hukum 2,35 % Lebih Tinggi Dari Teks Ilmiah Bidang Hukum, (B) Tingkat Keberterimaan Terjemahan Teks Hukum 7,09% Lebih Rendah Dari Teks Ilmiah Bidang Vi Hukum, Dan (C) Tingkat Keterbacaan Terjemahan Teks Hukum 0,74% Lebih Rendah Dari Teks Ilmiah Bidang Hukum; (6) Penyebab Perbedaan Kualitas Terjemahan Adalah Faktor Tipologi Teks Dan Personal (Sikap Penerjemah); Dan (7) Hasil Tanggapan Pembaca Terjemahan Menunjukkan: (A) Pakar Penerjemahan Pada Tingkat Keakuratan Tinggi (87,11%), Tingkat Keakuratan Sedang (9,62%), Tingkat Keakuratan Rendah (3,27%); (B) Pakar Hukum Pada Tingkat Keberterimaan Tinggi (68,24%), Tingkat Keberterimaan Sedang (24,86%), Tingkat Keberterimaan Rendah (6,90%); (C) Pakar Bahasa Indonesia Pada Tingkat Keberterimaan Tinggi (86,39%), Tingkat Keberterimaan Sedang (10,71%), Tingkat Keberterimaan Rendah (2,90%); Dan (D) Pembaca Awam Pada Tingkat Keterbacaan Tinggi (85,79%), Tingkat Keterbacaan Sedang (7,89%), Dan Tingkat Keterbacaan Rendah (6,32%).
×
Penulis Utama : Aris Wuryantoro
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : T140306002
Tahun : 2014
Judul : Kajian Proses Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Teks Hukum Dan Teks Ilmiah Bidang Hukum Karya Penerjemah Tersumpah
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2014
Program Studi : S-3 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prodi. Linguistik Deskriptif-T140306002-2014
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Disertasi
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Dr. Djatmika, Ma
2. Prof. Drs. Mr. Nababan, M. Ed.,
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.