Penulis Utama : Vibry Andina Nurhidayah
NIM / NIP : S131208022
×

Penelitian ini mengkaji penerjemahan istilah budaya dalam subtitle film yang berjudul Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief. Tujuan dari penelitian ini adalah: (1) menemukan macam-macam istilah budaya yang terdapat dalam subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief, (2) menemukan dan mendeskripsikan teknik-teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan istilah budaya, (3) untuk mengetahui sifat teknik penerjemahan yang digunakan, (4) mendeskripsikan kualitas penerjemahan subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief.
Dengan menggunakan metode penelitian kualitatif yang bersifat deskriptif dan merupakan studi kasus terpancang. Data diperoleh dengan beberapa metode, antara lain: catat, simak, kuesioner dan wawancara dengan para informan. Data yang berupa istilah budaya akan diperoleh dari keseluruhan dialog dalam film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief dan terjemahannya dalam subtitle berbahasa Indonesia, sedangkan penilaian kualitas terjemahannya diperoleh dari para rater.
Terdapat 80 data istilah budaya yang ditemukan dan dikelompokkan berdasarkan kategorinya, yaitu Ekologi, Material/Artifak, Sosial, dan Organisasi, Kebiasaan, Ide (politik, sosial, agama, seni). Terdapat 8 teknik yang digunakan dalam menerjemahkan istilah budaya, yaitu harfiah, generalisasi, peminjaman murni, peminjaman naturalisasi, deskripsi, amplifikasi dan transposisi. Varian teknik yang ditemukan terdiri dari varian tunggal dan varian kuplet. Ditemukan dua sifat teknik yaitu sifat Obligatory dan Optional.
Teknik harfiah merupakan teknik yang paling banyak digunakan dengan frekuensi 44 kali, begitupula dengan teknik peminjaman murni dengan frekuensi penggunaan 20 kali, peminjaman naturalisasi 9 kali. Secara keseluruhan kualitas terjemahan istilah budaya dalam subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief tergolong baik, dengan rincian nilai 2,84 untuk keakuratan dan 2,76 untuk keberterimaan.
Kata kunci: istilah budaya, teknik penerjemahan, sifat penerjemahan, kualitas penerjemahan, keakuratan, keberterimaan.

 

×
Penulis Utama : Vibry Andina Nurhidayah
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S131208022
Tahun : 2015
Judul : Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film „?Percy Jackson And The Olympians The Lightning Thief.??
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2015
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prog. Studi Linguistik-S.131208022-2015
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M. A., Ph.D
2. Prof. Dr. Djatmika, M. A
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.