Penulis Utama : Alfian Yoga Prananta
NIM / NIP : S131208002
×

Penelitian ini merupakan penelitian dengan orientasi produk penerjemahan yang
membandingkan terjemahan ujaran yang mengandung implikatur percakapan pada
subtitle film berkategori remaja The Avengers dan film berkategori dewasa The
Departed. Pendekatan yang digunakan dalam penelitian ini adalah pendekatan
pragmatik dalam penerjemahan. Tujuan penelitian ini adalah untuk: (1)
mengidentifikasi jenis-jenis implikatur pada dua film yang berbeda kategori usia
tersebut (2) mengetahui jenis-jenis teknik penerjemahan yang digunakan (3)
memetakan pola perspektif penerjemahan implikatur (4) mengeksplorasi pergeseran
daya pragmatis terjemahan ujaran yang mengandung implikatur (5) menjelaskan
hubungan penggunaan teknik penerjemahan dengan perspektif penerjemahan implikatur
dan pergeseran daya pragmatis serta terhadap keakuratan, keberterimaan, dan
keterbacaan terjemahan ujaran yang mengandung implikatur.
Metode penelitian yang digunakan adalah kualitatif deskriptif. Selain itu,
penelitian ini merupakan studi kasus ganda. Data diperoleh dengan beberapa metode
yaitu metode catat simak, kuesioner, dan wawancara dengan para informan. Data dalam
penelitian ini berupa ujaran yang mengandung implikatur dan diperoleh dari
keseluruhan dialog dalam film kategori usia remaja The Avengers dan film kategori usia
dewasa The Departed dan terjemahannya dalam subtitle berbahasa Indonesia,
sedangkan penilaian kualitas terjemahannya diperoleh dari rater dan responden.
Perspektif penerjemahan implikatur tercermin dalam pemilihan teknik
penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan ujaran implikatur. Perspektif
eksplisitasi merupakan pengeksplisitan daya ilokusi yang dilakukan pada implikatur
yang basis pemaknaannya berpremis implisit dan konteks unsur non verbalnya hanya
berfungsi sebagai pelengkap dialog saja. Sedangkan perspektif preservasi implisit
merupakan pemertahanan bentuk implisit ilokusi pada implikatur yang berbasis
pemaknaan premis konteks langsung unsur non verbal berfungsi sebagai pemakna
utama yang setara dengan unsur verbalnya. Perspektif eksplisitasi tercermin dalam
penggunaan teknik amplifikasi (eksplisitasi ilokusi) untuk menerjemahkan implikatur.
Perspektif preservasi implisit tercermin dalam penggunaan teknik kesepadanan lazim,
modulasi, dan amplifikasi yang bersifat menambah atau memperjelas informasi,
mengeksplisitkan unsur linguistik. Penggunaan teknik-teknik tersebut tidak
menyebabkan adanya pergeseran daya pragmatis pada terjemahan. Semua jenis
implikatur yang ditemukan pada kedua film, yaitu Asertif, Direktif, Komisif, dan
Ekspresif, tetap sama jenis kategori dan jenis ilokusinya pada terjemahannya. Pada
konteks non verbal tersebut, teknik amplifikasi (eksplisitasi) menghasilkan terjemahan
yang akurat, berterima, dan memiliki nilai keterbacaan tinggi. Teknik kesepadanan
lazim menghasilkan terjemahan yang memiliki nilai keakuratan tinggi, nilai keakuratan
tinggi dan sedang, serta nilai keterbacaan yang tinggi, sedang, dan rendah. Teknik
amplifikasi dan mengasilkan terjemahan dengan nilai keakuratan tinggi, nilai
keberterimaan yang tinggi, dan tingkat keterbacaan yang tinggi. Teknik modulasi
menghasilkan terjemahan dengan nilai keakuratan tinggi, keberterimaan tinggi, dan
keterbacaan tinggi.
Kesimpulan yang diperoleh dari penelitian ini adalah bahwa perspektif
penerjemahan implikatur dicerminkan oleh teknik penerjemahan yang digunakan dalam
menerjemahkan ujaran yang mengandung implikatur. Teknik penerjemahan
mempengaruhi bergeser atau tidaknya daya pragmatis, dan juga kualitas terjemahan
ditinjau dari keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Tidak bergesernya daya
pragmatis terjemahan yang diakibatkan penggunaan teknik yang tepat berdampak
positif pada keakuratan. Nilai keberterimaan dipengaruhi oleh kealamiahan dan
kesesuaian terjemahan dengan kaidah bahasa sasaran. Kemudian, perspektif
penerjemahan implikatur sangat mempengaruhi tingkat keterbacaan terjemahan.
Perspektif penerjemahan implikatur pada film kategori remaja The Avengers adalah
eksplisitasi dan preservasi implisit. Perspektif penerjemahan implikatur pada film
kategori dewasa The Departed hanya berjenis preservasi implisit. Selain dipengaruhi
oleh komposisi basis pemaknaan implikatur, perspektif penerjemahan implikatur
tersebut dipengaruhi oleh tema film.
Kata kunci: teknik penerjemahan, pergeseran daya pragmatis, perspektif penerjemahan
implikatur, film kategori remaja, film kategori dewasa, keakuratan, keberterimaan,
keterbacaan.

 

×
Penulis Utama : Alfian Yoga Prananta
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S131208002
Tahun : 2015
Judul : Perbandingan terjemahan ujaran yang mengandung implikatur percakapan pada subtitle film kategori remaja ‘the avengers’ dan film kategori dewasa ‘the departed’ Kajian Pragmatik pada Penerjemahan
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2015
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prog. Studi Linguistik-S.131208002-2015
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
2. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.