Penulis Utama : Arif Wijanarko Siswoyo
NIM / NIP : C9312011
×

ABSTRAK
Laporan tugas akhir ini ditulis berdasarkan magang di UPT P2B Universitas Sebelas Maret, selama 17 Februari 2015 – 13 April 2015. Tujuan dari laporan tugas akhir ini adalah untuk menjelaskan proses menerjemahkan dokumen resmi dan strategi menerjemahkan dokumen resmi.
Selama magang, penulis menerapkan 4 langkah ketika menerjemahkan dokumen dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia agar hasil terjemahan dapat dibaca, berterima, dan akurat. Langkah-langkah tersebut adalah: analisis, pengalihan, restrukturisasi, dan revisi. Analisis adalah proses membaca teks untuk memahami tujuan dan arti dari teks tersebut. Pengalihan adalah proses menerjemahkan teks dengan berusaha memahami teks dari sudut pandang bahasa sasaran. Restrukturisasi adalah langkah merestruktur dan menulis kembali bahasa sasaran. Revisi adalah proses evaluasi atau membaca kembali teks untuk memastikan teks tersebut dapat dipahami dengan mudah.
Ada beberapa strategi penerjemahan yang penulis gunakan untuk menerjemahkan dokumen, yaitu Descriptive Equivalent dan Naturalization Procedure. Hanya ada dua prosedur yang penulis gunakan karena kebanyakan masalah yang dihadapi oleh penulis adalah masalah gramatikal pada teks sumber. Ada beberapa arti yang membingungkan pada teks sumber, tetapi hal tersebut dapat ditangani dengan baik. Penulis juga menjelaskan proses menerjemahkan dan penyelesaian masalah dengan lengkap.
ABSTRACT
This final project report was written based on the job training in UPT P2B Sebelas Maret University, during February 17th, 2015 – April 13th, 2015. The objectives of this final project were to explain the process of translating legal document and the strategies of translating legal document.
During job training, the writer applied 4 steps when translating documents from English to Indonesian in order to make the translation readable, acceptable and accurate. The steps are: analysis, transfer, restructuration, and revision. Analysis is the process of reading the text to know the text purpose and meaning. Transfer is the process of translating the text by trying o understand the text from the target language viewpoint. Restructuration is the step of restructuring and rewriting of target language. Revision is the evaluation / re-read process to make sure that the text is easy-to-understand.
There are translating strategies which the writer used to translate the document, they are Descriptive Equivalent and Naturalization Procedure. There are only two procedures which the writer used since most of the problems faced by the writer is the grammatical errors in the source text. There is a confusing meaning in the source text, but it can be handled well. The writer also explain the process of translating and problem solving of the translation completely.

×
Penulis Utama : Arif Wijanarko Siswoyo
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : C9312011
Tahun : 2015
Judul : The Process of Legal Document Translation In UPT P2B Sebelas Maret University
Edisi :
Imprint : Surakarta - FSSR - 2015
Program Studi : D-3 Sastra Inggris
Kolasi :
Sumber : UNS-FSSR Prog. DIII Bahasa Inggris-C9312011-2015
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Laporan Tugas Akhir (D III)
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Fenty Kusumastuti S.S., M.Hum,
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Sastra dan Seni Rupa
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.