×
ABSTRAK
Penelitian ini merupakan penelitian yang menganalisis penerjemahan pola penyusun klausa pasif dan akurasi hasil terjemahan klausa pasif dalam teks Maulidul-Barzanjiy. Tujuan penelitian ini adalah (1) mendeskripsikan hasil terjemahan klausa pasif dalam teks Maulidul-Barzanjiy, (2) mengukur keakuratan hasil terjemahan klausa pasif dalam teks Maulidul-Barzanjiy berdasarkan kesepadanan makna yang dihasilkan.
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Sumber data berupa teks Maulidul-Barzanjiy yang diterjemahkan oleh Sidqi dan Anwar (2013) serta lima responden. Pada permasalahan pertama, data dikumpulkan dengan metode noninteraktif, yaitu dengan cara menyeleksi klausa pasif teks bahasa sasaran yang disepadankan hasil terjemahannya dengan teks bahasa sasaran. Adapun pada permasalahan kedua, data dikumpulkan dengan metode interaktif, yaitu dengan teknik kuesioner dan wawancara mendalam kepada lima responden tersebut. Pola penyusun klausa yang ditemukan adalah pola ????????- ?????? fu?ila-yuf?alu, pola ????????+ ????????? ????????????al-fi?lul-ma?lu>m+dhami>r, pola ?????? ???????????? ismul-maf?u>l, pola ????????+ ?????? ??????????ismul-mashdar+dhami>r, dan pola ????????+ ?????? ?????????? ?? ?????????? ?? ???????? ismu’z-zama>n wal-maka>n wal-cha>l+dhami>r. Analisis data pada masalah pertama menggunakan analisis deskriptif komparatif. Analisis data pada masalah kedua menggunakan analisis data interactive model, yang meliputi reduksi data, penyajian data, dan verifikasi.
Berdasarkan hasil penelitian ini maka dapat disimpulkan bahwa: pertama, klausa pasif dalam teks terjemah Maulidul-Barzanjiy terdiri dari lima pola penyusun klausa. Perbandingan pola penyusun klausa adalah 27% berasal dari shi>ghah majhu>l sedangkan 73% berasal dari fi?l ma?lu>m, shi>ghah maf?u>l, ism mashdar, serta ism zama>n, ism maka>n, dan cha>l. Kedua, teks terjemah Maulidul-Barzanjiy merupakan teks terjemah yang akurat dengan skor akurasi yang didapatkan sebesar 2,6 dari hasil pembulatan 2,560256. Hal ini dikarenakan teks bahasa sumber dialihkan ke dalam teks bahasa sasaran tanpa ada distorsi makna, yaitu penambahan dan pengurangan yang dapat merusak makna. Adapun jika terdapat penambahan dan pengurangan dalam hasil terjemahan, maka hal itu dimaksudkan untuk membantu pembaca dalam memahami hasil terjemahan.
Kata kunci: Klausa Pasif, Kesepadanan Makna, Akurasi Hasil Terjemahan.
ABSTRACT
This research is trying to analyze the translation of passive clause arrangement patterns and its results accuracy in Maulidul-Barzanjiy text. The objectives of this research are: (1) to describe translation product of passive clauses in Maulidul-Barzanjiy text, (2) to measure translation product accuracy in Maulidul-Barzanjiy text based on meaning equivalence.
The method used in this research is descriptive qualitative one. The data sources are Maulidul-Barzanjiy text by Sidqi and Anwar (2013) and five respondents. In the first problem, the data were collected by non-interactive method: selecting passive clauses from target text which have translation equivalences with source text. Meanwhile, in the second problem, the data were collected by interactive method using questionare and interview to five respondents. There are five patterns of clauses arrangement patterns found, they are: ????????- ??????fu?ila-yuf?alu,???????? +????????? ???????????? al-fi?lul-ma?lu>m+dhami>r, ???????? ????????????? shi>ghatul-maf?u>l,???????? + ?????? ?????????? ismul-mashdar+ dhami>r, and ????????+ ?????? ?????????? ?? ?????????? ?? ???????? ismu’z-zama>n wal-maka>n wal-cha>l+dhami>r. Comparative descriptive analysis is used for analyzing the data analysis in the first problem, while the second one is analyzed by using interactive model, including data reduction, data display, and verification.
The result of this study can be concluded as follows: first, passive clause in Maulidul-Barzanjiy text has five patterns of arrangement. The comparison of all patterns is 27% derived from fi?l majhu>l whereas 73% derived from fi?l ma?lu>m, shi>ghah maf?u>l, ism mashdar, ism zama>n, ism maka>n, and cha>l. Second, the translation of Maulidul-Barzanjiy text is accurate. Its accuracy score is 2,6 from decimal completing of 2,560256. The score appeared because of source text was translated to target text without meaning distortion, namely addition and deletion in translating text which can change meanings. Addition and deletion in translating text are merely aimed to help readers comprehend the translation product.
Key words: Passive Clause, Meaning Equivalent, Translation Accuracy.