×
This research is conducted to analyze the translation quality of sentences accommodating directive speech acts in The Lorax children movie. The objective of this research is to find out the types of directive speech acts, the translation techniques applied by translator, and the impact of the techniques used in translating sentences accommodating directive speech acts to the quality of translation in terms of accuracy, acceptability, and readability.
This is a descriptive-qualitative research. The data were collected from the sentences accommodating directive speech acts in The Lorax children movie and its subtitle. The data of this research were obtained using document analysis and interview. The document analysis is used in analyzing the types of directive speech acts and the technique used. The interview was used to analyze the quality of translation. Three raters and three respondents were involved to answer the questionnaires of quality assessments. This questionnaire is used for gaining translation quality assessments.
The findings show that there are nine types of directive speech acts found in the dialogues of the film.in translating the directive speech acts; the translator uses four types of translation techniques. They are: single techniques (60), couplet techniques (17), triplet techniques (4), and quatrain techniques (1). As the result of the questionnaire, most of the data are categorized as accurate, acceptable, and readable translation.
In conclusion, there are many types of directive speech acts found in the dialogues of the film, and the techniques used by the translator can affect the quality of translation. Most of the data in this research are categorized as accurate, acceptable, and readable translation. For making a better translation of directive speech acts, the translator should pay attention in the context of situation.