ABSTRAK
Penelitian ini merupakan penelitian terhadap produk penerjemahan mengenai analisis pergeseran kalimat pada teks deskripsi, rekon dan eksposisi dalam terjemahannya dengan menggunakan pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui klausa pembentuk kalimat, jenis pergeseran klausa dalam kalimat, teknik penerjemahan kalimat yang mengalami pergeseran, kualitas terjemahan kalimat yang mengalami pergeseran, serta dampak dari penggunaan teknik terhadap bentuk klausa dan kualitas terjemahan dalam teks deskripsi, rekon dan eksposisi.
Penelitian ini bersifat deskriptif kualitatif dan terpancang dengan menggunakan teknik purposive sampling. Sumber data dalam penelitian ini adalah teks deskripsi, rekon dan eksposisi dalam media online BBC dan terjemahannya dalam versi bahasa Indonesia. Sumber data lain berupa informasi mengenai kualitas terjemahan yang diperoleh dari para informan (rater dan responden). Teknik pengumpulan data yang digunakan terdiri dari: analisis dokumen yang digunakan untuk memperoleh bentuk klausa dan jenis pergeseran klausa (bentuk, makna, bentuk dan makna) serta kuesioner dan wawancara yang digunakan untuk mendapatkan data mengenai kualitas terjemahan (keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan).
Temuan penelitian sebagai berikut: (1) Terdapat 230 data kalimat yang terdiri dari 339 klausa dengan klausa Simpleks 64 data, klausa Kompleks Parataktik 152 data (Projeksi Lokusi 31 data, Elaborasi 27 data, Ekstensi 85 data, Enhansi 9 data) dan klausa Kompleks Hipotaktik 123 data (Projeksi Lokusi 32 data, Projeksi Ide 17 data, Elaborasi18 data, Ekstensi 1 data , Enhansi 55 data); (2) Dari 230 data kalimat, sebanyak 117 data yang mengalami pergeseran. Jenis pergeseran yang ditemukan yakni pergeseran bentuk 58 (49,57%) data, pergeseran makna 10 (8,55%) data dan pergeseran bentuk dan makna 49 (41,88%) data. (3) Ditemukan 17 teknik penerjemahan dengan frekuensi kemunculan 343 kali. Teknik tersebut digolongkan menjadi: varian tunggal 18 (15,38%) data, varian kuplet 22 (18,8%) data, varian triplet 34 (29,06%) data, varian kwartet 31 (26,5%) data, dan varian quintet 12 (10,26%) data. 17 teknik tersebut adalah kesepadanan lazim, reduksi, transposisi, amplifikasi, amplifikasi linguistik, kompresi linguistik, modulasi, peminjaman murni, peminjaman alamiah, harfiah, variasi, adaptasi, generalisasi, penghilangan, penambahan, kompensasi dan deskripsi.; (4) Kualitas terjemahan kalimat terdiri dari 72 (61,54%) data akurat, 32 (27,35%) data kurang akurat, 13 (11,11%) data tidak akurat, 82 (70,08%) data berterima, 22 (18,8%) data kurang berterima, 13 (11,11%) data tidak berterima dan 91 (77,78%) data dengan keterbacaan tinggi, 13 (11,11%) data keterbacaan sedang, 13 (11,11%) data keterbacaan rendah.
Berdasarkan hasil analisis terhadap teks deskripsi, rekon dan eksposisi, dapat disimpulkan bahwa pada teks deskripsi, teknik transposisi, reduksi, amplifikasi, modulasi, deskripsi, penambahan, dan penghilangan menyebabkan pergeseran pada klausa dan kemudian mempengaruhi struktur teksnya. Pergeseran yang terjadi menghasilkan terjemahan yang tergolong kurang akurat, kurang berterima dan keterbacaan sedang. Sementara pada teks rekon dan teks eksposisi, pergeseran klausa yang disebabkan oleh penggunaan teknik tertentu tidak banyak mengubah struktur pada teks tersebut. Penggunaan teknik penerjemahan yang menyebabkan pergeseran juga menunjukkan kualitas terjemahan yang baik, yaitu terjemahan yang masuk dalam kategori terjemahan akurat, berterima dan keterbacaan tinggi.
Kata Kunci: klausa, jenis pergeseran, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan, Linguistik Sistemik Fungsional.
ABSTRACT
This research is an analysis of sentences shift on its translation in descriptive, recount and exposition texts at BBC Online site by using Sistemic Functional Linguistics approach. This research is aimed: to decribe the type of clauses that formed sentences; to describe the shift type of clauses in sentences; to describe the translation techniques and the translation qualities of clauses that shifted in its translation; and to explain the effect of translation techniques to the shift type of clauses and the translation qualities.
This descriptive-qualitative and embedded research applies purposive sampling technique. The main resource is descriptive, recount and exposition texts at BBC online site and its translation version in Bahasa Indonesia. The other resource is any kind of information obtained from the informans. The research data were collected with: (1) document analysis to obtain the clauses data and the type of shifts, (2) questionnaire and interview to obtain translation qualities data which covers accuracy, acceptability and readability.
The result of the study shows that: (1) There are 230 sentences consisted of 339 clauses with 64 data of simplex, 152 data of paratactic ( 31 data of Projection Locution, 27 data of Elaboration, 85 data of Extention, 9 data of Enhancement) and 123 data of Hypotactic ( 32 data of Projection Locution, 17 data of Projection Idea, 18 data of Elaboration, 1 data of Extention, 55 data of Enhancement); (2) There are 117 data that shifted in its translation. The shift types were 58 (49,57%) shift in the clause forms, 10 (8,55%) shift in the relational meaning of the clauses and 49 (41,88%) shift in the form and relational meaning of the clauses; (3) There are 17 translation techniques applied in this research with frequency of occurrence was 343 times. The techniques used were classified into 5 variants consisting of 18 (15,38%) data of single variant, 22 (18,8%) data of couplet, 34 (29,06%) data of triplet and 31 (26,5%) data of quartet, and 12 (10,26%) data of quintet variant. The applied techniques were established equivalent, reduction, transposition, amplification, linguistic amplification, linguistic compression, modulation, pure borrowing, naturalized borrowing, literal, variation, adaptation, generalization, deletion, addition, compensation, and description; (4) The translation qualities consisted of 72 (61,54%) data accurate, 32 (27,35%) data less accurate, 13 (11,11%) data not accurate, 82 (70,08%) data acceptable, 22 (18,8%) data less acceptable, 13 (11,11%) data not acceptable, and 91 (77,78%) data have high readability, 13 (11,11%) data with medium readability, 13 (11,11%) data with low readability.
The conclusion of this study is that: in descriptive texts, the techniques of transposition, reduction, amplification, and modulation caused shifting in the translation of clauses, which then affect the structure of the text. The shifting resulted in the translation that is categorized as less accurate, less acceptable and have medium readability. Meanwhile, in recount and exposition texts, the shifting caused by certain techniques did not have significant impact on its text structures. The application of the techniques also shows that the translation result was good; that is accurate, acceptable, and have high readability.
Key Word: clause, type of shift, translation technique, translation quality, Systemic Functional Linguistics.