Penulis Utama : Ahmad Zakkaki
NIM / NIP : S1313108010

Penelitian ini dilakukan dengan menganalisis imperative sentences dalam filmKungfu Panda I. Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan: (1) jenis-jenisimperative sentence,(2) teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan filmKungfu Panda I, (3) dampak kualitas terjemahan imperative sentence pada subtitle filmKungfu Panda I.Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif-kualitatif. Sumber data penelitian iniadalah dokumen berupa subtitle film Kungfu Panda I; dan juga informan yang menilaikualitas terjemahan. Data dalam penelitian ini adalah imperative sentences dalam filmKungfu Panda I dan informasi mengenai kualitas terjemahan yang diberikan para informan.Teknik pengumpulan data dilakukan dengan analisis dokumen, kuesioner dan wawancara.Ditemukan bahwa dalam subtitle film Kungfu Panda I bahwa jenis-jenis imperativesentence yang terdapat dalam film tersebut adalah: (1) Infinitif tanpa to, (2) bentuk ingkardengan menggunakan do not + infinitif + unsur pelengkap (3) bentuk kalimat imperatifdengan menggunakan do di depan kalimat, (4) bentuk kalimat imperatif denganmenggunakan tag question. Mayoritas Jenis imperative sentence yang menggunakan“infinitif tanpa to” yang paling banyak digunakan dalam film tersebut, sebagaimana hasilfrekuwensi dan persentasi menunjukkan bahwa infinitif tanpa to digunakan sebanyak 74atau 88.09% berbeda dengan jenis-jenis imperative sentences yang lainnya.Adapun teknik yang digunakan dalam film kungfu pada tersebut sebanyak 6 teknikdiantaranya adalah: Harfiah, Reduksi, Pemadanan lazim, Kompresi linguistik, Amflifikasilinguistik dan Peminjaman. Mayoritas teknik pemadanan lazim yang paling dominandigunakan dalam menerjemahkan film Kungfu Panda I, sebagaimana hasil analisis datamenunjukan bahwa teknik pemadanan lazim digunakan dalam menerjemahkan subtitle filmkungpu panda sebanyak 64 atau 76.47%. Data temuan ini menunjukkan bahwa mayoritasjenis imperative sentence yang menggunakan inpinitif tanpa to dan teknik penerjemahanpemadan lazim juga memiliki andil yang positif terhadap kualitas terjemahan imperativesentence pada subtitle film Kungfu Panda I yang dialihkan dalam bahasa sasaran.Kata kunci: kalimat imperatif, teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan. 

×
Penulis Utama : Ahmad Zakkaki
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S1313108010
Tahun : 2016
Judul : Analisis Imperative Sentences dan Kualitas Terjemahannya dalam Subtitle Film Kungfu Panda I
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2016
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prog. Studi Linguistik-S.1313108010-2016
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D
2. Prof. Dr. Djatmika, M.A
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.