Penulis Utama : Ahmad Zakkaki
NIM / NIP : S1313108010
×

Penelitian ini dilakukan dengan menganalisis imperative sentences dalam film
Kungfu Panda I. Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan: (1) jenis-jenis
imperative sentence,(2) teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan film
Kungfu Panda I, (3) dampak kualitas terjemahan imperative sentence pada subtitle film
Kungfu Panda I.
Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif-kualitatif. Sumber data penelitian ini
adalah dokumen berupa subtitle film Kungfu Panda I; dan juga informan yang menilai
kualitas terjemahan. Data dalam penelitian ini adalah imperative sentences dalam film
Kungfu Panda I dan informasi mengenai kualitas terjemahan yang diberikan para informan.
Teknik pengumpulan data dilakukan dengan analisis dokumen, kuesioner dan wawancara.
Ditemukan bahwa dalam subtitle film Kungfu Panda I bahwa jenis-jenis imperative
sentence yang terdapat dalam film tersebut adalah: (1) Infinitif tanpa to, (2) bentuk ingkar
dengan menggunakan do not + infinitif + unsur pelengkap (3) bentuk kalimat imperatif
dengan menggunakan do di depan kalimat, (4) bentuk kalimat imperatif dengan
menggunakan tag question. Mayoritas Jenis imperative sentence yang menggunakan
“infinitif tanpa to” yang paling banyak digunakan dalam film tersebut, sebagaimana hasil
frekuwensi dan persentasi menunjukkan bahwa infinitif tanpa to digunakan sebanyak 74
atau 88.09% berbeda dengan jenis-jenis imperative sentences yang lainnya.
Adapun teknik yang digunakan dalam film kungfu pada tersebut sebanyak 6 teknik
diantaranya adalah: Harfiah, Reduksi, Pemadanan lazim, Kompresi linguistik, Amflifikasi
linguistik dan Peminjaman. Mayoritas teknik pemadanan lazim yang paling dominan
digunakan dalam menerjemahkan film Kungfu Panda I, sebagaimana hasil analisis data
menunjukan bahwa teknik pemadanan lazim digunakan dalam menerjemahkan subtitle film
kungpu panda sebanyak 64 atau 76.47%. Data temuan ini menunjukkan bahwa mayoritas
jenis imperative sentence yang menggunakan inpinitif tanpa to dan teknik penerjemahan
pemadan lazim juga memiliki andil yang positif terhadap kualitas terjemahan imperative
sentence pada subtitle film Kungfu Panda I yang dialihkan dalam bahasa sasaran.
Kata kunci: kalimat imperatif, teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan.

 

×
Penulis Utama : Ahmad Zakkaki
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S1313108010
Tahun : 2016
Judul : Analisis Imperative Sentences dan Kualitas Terjemahannya dalam Subtitle Film Kungfu Panda I
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2016
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prog. Studi Linguistik-S.1313108010-2016
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D
2. Prof. Dr. Djatmika, M.A
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.