Penelitian ini membahas: (1) Apa saja bentuk penambahan danpengurangan dalam terjemahan cerpen hadza al-yaumu sayaji’u dalam bukukumpulan cerpen ya man kunta chabiby ke dalam bahasa Indonesia (2)Bagaimana keakuratan dari hasil terjemahan cerpen hadza al-yaumu sayaji’udalam buku kumpulan cerpen ya man kunta chabiby ke dalam bahasa Indonesia.Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif, yaitudengan mendeskripsikan bentuk penambahan dan pengurangan pada bentukterjemahan lalu mendeskripsikan penilaian keakuratan hasil terjemahan cerpenhadza al-yaumu sayaji’u dalam buku kumpulan cerpen ya man kunta chabiby kedalam bahasa Indonesia.Berdasarkan hasil penelitian ini, dapat ditarik kesimpulan:Pertama, daridata yang berjumlah 70 data dibagi ke dalam 3 kategori yaitu, penambahan,pengurangan dan penambahan dan pengurangan. Kedua, dari ketiga kategoritersebut dibagi lagi menjadi beberapa kategori berdasarkan jumlah data masingmasingberupa kata, frasa, klausa. Ketiga, bentuk penambahan dan pengurangandalam terjemahan merupakan hal yang pasti dalam penerjemahan. Keempat,penilaian keakuratan yaitu ketersampaian pesan secara sempurna dari bahasasumber (Bsu) ke bahasa sasaran (Bsa) dapat menunjukan kualitas hasil terjemahandengan cara melihat fenomena penambahan dan pengurangan yang terjadi padaproses penerjemahan sehingga pesan yang terkandung pada bahasa sumbernyabisa tersampaikan atau tidak kepada pembaca hasil terjemahan.Kata kunci: Penambahan dan pengurangan, terjemahan cerpen hadza al-yaumusayaji’u, akurasi penerjemahan.