Penulis Utama : Anindia Ayu Rahmawati
NIM / NIP : S131408013

ABSTRAKPenelitian ini bertujuan untuk: (1) menganalisis sifat-sifat ungkapan yangtermasuk bahasa seksis dalam novel The Mistress’s Revenge dan The 19th Wife,(2) menganalisis jenis-jenis ungkapan yang termasuk bahasa seksis dalam novelThe Mistress’s Revenge dan The 19th Wife, (3) menganalisis teknik penerjemahanyang digunakan untuk menerjemahkan ungkapan yang mengandung seksismedalam novel The Mistress’s Revenge dan The 19th Wife, (4) mengetahui dampakdari penggunaan teknik penerjemahan pada ungkapan yang mengandung seksismedalam novel The Mistress’s Revenge dan The 19th Wife terhadap kualitasterjemahannya.Penelitian ini merupakan sebuah penelitian deskriptif kualitatif dengandesain studi kasus terpancang dan berorientasi pada produk terjemahan. Sumberdata adalah dokumen yang dipilih berdasarkan kriteria tertentu (purposivesampling techniques) dan hasil diskusi dengan informan. Dokumen yangdigunakan berupa novel The Mistress’s Revenge dan novel The 19th Wife besertaterjemahannya. Informan merupakan seorang ahli bahasa dan gender sekaligusahli penerjemahan. Data penelitian terdiri dari: (1) ungkapan yang mengandungseksisme dalam novel The Mistress’s Revenge dan The 19th Wife besertaterjemahannya dalam bahasa Indonesia yang berupa kata, frasa, dan klausa, (2)hasil dari diskusi dengan informan mengenai ungkapan yang mengandungseksisme dan kualitas terjemahannya. Teknik pengumpulan data yang digunakanadalah analisis dokumen, kuesioner, dan diskusi kelompok terarah. Data dianalisisdengan model analisis etnografi yang terdiri dari analisis domain, taksonomi, dankomponensial, sehingga dapat ditemukan tema kulturalnya.Hasil yang ditemukan dalam penelitian ini adalah: (1) ditemukan delapansifat bahasa seksis dalam novel The Mistress’s Revenge yaitu simetri, asimetri,bertanda, tak bertanda, derogasi semantik, seksisme dalam wacana, makian,seksisme terhadap pria sementara dalam novel The 19th Wife hanya ditemukantujuh sifat saja dan tidak ditemukan sifat tak bertanda, (2) terdapat tujuh jenisbahasa seksis yang ditemukan dalam novel The Mistress’s Revenge yaitu ‘Men’ asStandard, ‘Men’ are Different, ‘Women’ are Different, Non-human Terms, Negative Words for ‘Men’, Negative Words for ‘Women’, Sex-role Descriptors,sementara dalam novel The 19th Wife hanya ditemukan enam jenis bahasa seksisdan tidak ditemukan jenis ‘Men’ are Differerent, (3) terdapat 15 jenis teknikpenerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan ungkapan yangmengandung seksisme yaitu padanan lazim, adaptasi, generalisasi, variasi,peminjaman murni, deskripsi, amplifikasi, reduksi, kreasi diskursif, kompresilinguistik, kompensasi, amplifikasi linguistik, penerjemahan harfiah, modulasi,deletion, (4) Dampak penggunaan teknik penerjemahan dalam terjemahanungkapan yang mengandung seksisme terhadap kualitas terjemahannyamenunjukkan bahwa data terjemahan memiliki tingkat keakuratan dankeberterimaan yang tinggi.Kata Kunci: sifat bahasa seksis, jenis bahasa seksis, teknik penerjemahan, kualitasterjemahan, The Mistress’s Revenge, The 19th Wife

×
Penulis Utama : Anindia Ayu Rahmawati
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S131408013
Tahun : 2016
Judul : Kajian Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Ungkapan yang Mengandung Seksisme dalam Novel The Mistress’s Revenge Karya Tamar Cohen dan Novel The 19th Wife Karya David Ebershoff
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2016
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS-F.Pascasarjana Prodi.Studi Linguistik-S131408013-2016
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M. Ed, M. A, Ph. D,
2. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M. Ed, Ph. D,
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.