×
ABSTRAK
This study was conducted to analyze the automotive terms found in
Chevrolet Orlando manual book. The purposes of this study are to find out the
techniques used by the translator and to identify the quality of the translation in
terms of accuracy, acceptability and readability of the automotive terms of Chevrolet
Orlando manual book.
This study is a descriptive qualitative research. In collecting the data,
purposive sampling technique was applied. There are 77 data of automotive terms
and their translation found in Chevrolet Orlando manual book. The other data were
taken from questionnaires assessed by three raters and three respondents.
The analysis shows that there are 17 techniques used by the translator in
translationg the automotive terms. They were Amplification (2), Pure borrowing (8),
Naturalized borrowing (9), Established equivalent (33), Generalization (1), Literal
translation (2), and combination techniques (22).
The analysis on the translation accuracy indicates that 71 data (92.2%) are
categorized as accurate, 5 data (6.5%) are categorized as less accurate, and 1 datum
(1.3%) is categorized as inaccurate. In terms of acceptability reveals that 64 data
(83.1%) are categorized as acceptable, 12 data (15.5%) are categorized as less
acceptable, and 1 datum (1.3%) is categorized as unacceptable. The analysis of
readability indicates that 53 data (68.8%) are categorized as readable, 20 data (26%)
are categorized as less readable, and 4 data (5.2%) are categorized as unreadable.
The techniques resulting translation with the highest level of accuracy are
established equivalent and amplification. The techniques resulting translation with
the highest level of acceptability are pure borrowing and established equivalent. The
techniques resulting translation with the highest level of readability are pure
borrowing and naturalized borrowing.