ABSTRAKThis study was conducted to analyze the automotive terms found inChevrolet Orlando manual book. The purposes of this study are to find out thetechniques used by the translator and to identify the quality of the translation interms of accuracy, acceptability and readability of the automotive terms of ChevroletOrlando manual book.This study is a descriptive qualitative research. In collecting the data,purposive sampling technique was applied. There are 77 data of automotive termsand their translation found in Chevrolet Orlando manual book. The other data weretaken from questionnaires assessed by three raters and three respondents.The analysis shows that there are 17 techniques used by the translator intranslationg the automotive terms. They were Amplification (2), Pure borrowing (8),Naturalized borrowing (9), Established equivalent (33), Generalization (1), Literaltranslation (2), and combination techniques (22).The analysis on the translation accuracy indicates that 71 data (92.2%) arecategorized as accurate, 5 data (6.5%) are categorized as less accurate, and 1 datum(1.3%) is categorized as inaccurate. In terms of acceptability reveals that 64 data(83.1%) are categorized as acceptable, 12 data (15.5%) are categorized as lessacceptable, and 1 datum (1.3%) is categorized as unacceptable. The analysis ofreadability indicates that 53 data (68.8%) are categorized as readable, 20 data (26%)are categorized as less readable, and 4 data (5.2%) are categorized as unreadable.The techniques resulting translation with the highest level of accuracy areestablished equivalent and amplification. The techniques resulting translation withthe highest level of acceptability are pure borrowing and established equivalent. Thetechniques resulting translation with the highest level of readability are pureborrowing and naturalized borrowing.