Abstrak |
: |
This research focuses on analyzing the interrogative utterances of three main actors in New Moon Film Subtitle. The aims of the research are 1) to find out the types of illocutionary acts 2) to find out the translation techniques, and 3) to find out the quality of translation product of the data. This is a descriptive-qualitative research and a single embedded-case study which focuses only on some particular cases. In research findings, there will be presented the result of analysis; illocutionary acts, translation techniques and translation quality. The result of translation quality assessment is obtained from the result of questionnaire given to the three raters and five respondents. The result of types of illocutionary acts that appear in New Moon film subtitle from the interrogative utterances of the three main actors from 76 total data are verditives (5 data), exercitives (4 data), expositives (9 data) and behabitives (6 data). The rest 52 data are analyzed as pure question. The researcher also found that there are 12 translation techniques that are used by the translator in translating the data. They are variation, established equivalent, reduction, borrowing, transposition, amplification, literal translation, particularization, generalization, linguistic compression, linguistic amplification, and modulation techniques. The results of translation quality assessment (TQA) are 68.42% accurate and 31.58% less accurate, 84.21% acceptable and 15.79% less acceptable, and 94.74% readable and 5.26% less readable. From the result of TQA, no data are considered inaccurate, inacceptable and not readable. In conclusion, the result of the TQA shows that the translation has good quality based on the score given by the raters. One of the factors that influence the good translation quality is the proper choice of translation technique by the translator when translating the text. The translator should also consider the context of the text to produce a good translation. The illocutionary acts analysis shows that an utterance may have another meaning based on the context. |