Penelitian ini bertujuan untuk (1) mengidentifikasi jenis majas ironi dansarkasme yang terdapat dalam novel The Return of Sherlock Holmes danterjemahannya, (2) mengidentifikasi teknik-teknik penerjemahan yang digunakan dalammenerjemahkan majas ironi dan sarkasme, (3) mengetahui pergeseran majas yangterjadi sebagai dampak dari penerapan teknik penerjemahan yang digunakan untukmenerjemahkan majas ironi dan sarkasme, dan (4) mengetahui dampak pergeseranmajas ironi dan sarkasme terhadap kualitas terjemahan dilihat dari segi keakuratan,keberterimaan, dan keterbacaan.Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif dengan kasustunggal. Sumber data yang digunakan berupa novel dengan judul The Return ofSherlock Holmes dan terjemahannya. Sumber data lainya berasal dari informan terdiridari rater maupun responden yang menilai kualitas terjemahan baik dari segikeakuratan, keberterimaan, maupun keterbacaan. Teknik analisis data yang digunakanmengacu pada Spradley yang berupa analisis domain, analisis taksonomi, analisiskomponensial, dan analisis tema budaya.Hasil analisis, terdapat 67 data majas ironi dan sarkasme dalam novel TheReturn of Sherlock Holmes yang terbagi menjadi 6 sub kategori. Sub kategori tersebutyaitu: Ironical Understatement, Non-ironical Falsehood, Ironical Interjections,Illocutionary Sarcasm, Propositional Sarcasm, dan Lexical Sarcasm. Penelitian inimenggunakan beberapa varian teknik, yaitu: varian tunggal, varian kuplet, varian triplet,dan varian kuartet. Teknik-teknik yang menjadi unsur varian tersebut adalah teknikkesepadanan lazim, modulasi, amplifikasi, variasi, transposisi, kompresi linguistik,borrowing, reduksi, amplifikasi linguistik, kompensasi, adaptasi, dan partikulasi.Penerapan teknik-teknik tersebut memberikan dampak pada terjemahan majas ironimaupun sarkasme tetap/tidak bergeser, bergeser menjadi majas lain, dan bergesermenjadi bukan majas. Secara keseluruhan, nilai rata-rata kualitas terjemahan majas ironidan sarkasme dalam novel The Return of Sherlcok Holmes termasuk dalam kategorisedang, dengan nilai rata-rata 2,64.Kata kunci: majas ironi dan sarkasme, teknik penerjemahan, pergeseran, kualitasterjemahan.