Penulis Utama : Cristina Dea Amantasari
NIM / NIP : S131308002
× Penelitian ini dilakukan dengan menganalisis istilah ilmiah yang terdapat dalam buku sains untuk anak-anak Book of Life seri Tumbuhan (BSu) dan terjemahan istilah ilmiah yang diterjemahkan oleh penerjemah (BSa 1) maupun suntingan istilah ilmiah yang disunting oleh editor (BSa 2). Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan: (1) jenis istilah ilmiah yang terdapat dalam BSu, BSa 1 dan BSa 2, (2) teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan istilah ilmiah pada BSu menjadi BSa 1 maupun untuk menyunting istilah ilmiah dari BSa 1 menjadi BSa 2, (3) dampak penggunaan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan BSa 1 dan Bsa 2, (4) perbandingan kualitas terjemahan BSa 1 dan BSa 2. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah dokumen berupa BSu, BSa 1, BSa 2 dan informan yang menilai kualitas terjemahan. Data dalam penelitian ini adalah istilah ilmiah dalam bahasa sumber, terjemahan istilah ilmiah dan suntingan terjemahan istilah ilmiah dan konteksnya. Data lain mengenai kualitas hasil terjemahan yang diperoleh dari informan. Teknik pengumpulan data dilakukan dengan analisis dokumen, kuesioner dan wawancara. Analisis data dilakukan dengan metode etnografi Spradley. Ditemukan bahwa istilah ilmiah yang terdapat BSu berada pada tataran kata dan frasa. Istilah ilmiah tersebut diterjemahkan menjadi istilah ilmiah dalam bahasa sumber dengan memadankan istilah, menyerap istilah ilmiah ke dalam bahasa sasaran dan meminjam istilah ilmiah ke dalam bahasa sasaran. Teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan istilah ilmiah ke dalam BSa 1 yaitu kesepadanan lazim, peminjaman naturalisasi, peminjaman murni, literal, amplifikasi dan generalisasi. Mayoritas terjemahan dengan tingkat keakuratan tinggi, keberterimaan tinggi dan keterbacaan tinggi dihasilkan dengan menggunakan teknik penerjemahan kesepadanan lazim. Teknik penerjemahan yang digunakan untuk menyunting istilah ilmiah dalam BSa 1 ke dalam BSa 2 yaitu kesepadanan lazim, peminjaman naturalisasi, peminjaman murni, harfiah, amplifikasi dan reduksi. Mayoritas terjemahan dengan tingkat keakuratan tinggi, keberterimaan tinggi dan keterbacaan tinggi dihasilkan dengan menggunakan teknik penerjemahan kesepadanan lazim. Temuan ini menunjukkan bahwa mayoritas teknik penerjemahan memiliki dampak positif terhadap kualitas terjemahan istilah ilmiah baik terjemahan BSa 1 maupun BSa 2. Dari perbandingan kualitas terjemahan yang dihasilkan maka dapat diketahui bahwa BSa 2 memiliki kualitas terjemahan lebih tinggi dibandingkan BSa 1. Kata kunci: istilah ilmiah,buku terjemahan sains untuk anak, teknik penerjemahan, keakuratan, keberterimaan, keterbacaan.
×
Penulis Utama : Cristina Dea Amantasari
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S131308002
Tahun : 2016
Judul : Analisis Perbandingan Teknik Penerjemahan Istilah Ilmiah pada Terjemahan yang Dihasilkan Oleh Penerjemah dan Suntingan Terjemahan pada Buku Terjemahan Sains Untuk Anak Book of Life Seri Tumbuhan Serta Dampaknya Terhadap Kualitas Terjemahan yang Dihasilkan
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2016
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS-F. Pascasarjana Progdi. Linguistik Penerjemahan-S.131308002-2016
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D,
2. Prof.Dr. Djatmika, M.A
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.