Penulis Utama : Dzurriyah Muslihah
NIM / NIP : C0309026

The purposes of this research are (1) to find out the types of swearing wordand how they are translated (translation technique) in the movie entitled Hangover,(2) to describe the impact of translation technique to the accuracy and acceptability ofthe translation.This research is a descriptive qualitative research which means that the data isin the form of qualitative data. The researcher uses purposive sampling technique inthis research. The data of this research are all swearing word in the movie entitledHangover from DVD version and TV version. While the secondary data are in formof questionnaire result given by the rater to assess the accuracy and acceptability. Thetotal data are 108 data.The analysis result shows that there are four types of swearing words found inthe movie entitled Hangover, they are religious reinforces (19 data), the attribution ofvarious reprehensible behaviours and violations of moral codes (6 data), social stigma(5 data) and insulting names, demeaning labels and unflattering comparisons (78data). The analysis of types of swearing word shows the tendency of each datum towhich the translation techniques they are belong to.The analysis on the translation techniques shows that there are four techniquesused are (a) omission technique: 42 data from DVD version and 41 data from TVversion (b) milder equivalent: 38 data from DVD version and 35 data from TVversion (c) similar expression: 26 data from DVD version and 16 data from TVversion (d) strong force: 2 data from DVD version and 16 data from TV version.The analysis on the accuracy shows that 46 data from DVD version areconsidered to be accurate while from TV version found 51 data, 16 data from DVDversion are less accurate and 14 data found from TV version, and 46 data from DVDversion and 43 data from TV version considered to be inaccurate.The analysis on the acceptability shows that 100 data from DVD version areacceptable while 94 data that can be considered to be acceptable found in TV version.8 data from DVD version and 14 data from TV version are considered to lessacceptable. There is no datum found from both DVD version and TV version whichcan be categorized into unacceptable translation.Overall, it can be concluded that translation of the data from DVD version is balancedbetween accurate and inaccurate. While from the TV version, the translation

×
Penulis Utama : Dzurriyah Muslihah
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : C0309026
Tahun : 2016
Judul : A Comparative Analysis on Translation Techniques and Quality of Swearing Words in The Movie Entitled Hangover from Television Version and DVD Version
Edisi :
Imprint : Surakarta - F. Ilmu Budaya - 2016
Program Studi : S-1 Sastra Inggris
Kolasi :
Sumber : UNS-F. Ilmu Budaya Jur. Sastra Inggris-C.0309026-2016
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Ardianna Nuraeni, S.,S, M.Hum.
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.