Penulis Utama : Mazda Radita Roromari
NIM / NIP : D0212068
×

Teks terjemahan seringkali digunakan untuk mentranslasi film anak
berbahasa asing yang ditayangkan di Indonesia. Sementara kemampuan anak-anak
tidak sebaik kemampuan orang dewasa dalam membaca teks terjemahan. Tujuan
dari penelitian ini adalah untuk mengetahui manakah yang lebih efektif dalam
meningkatkan pemahaman isi cerita melalui unsur intrinsik cerita antara film yang
menggunakan teks terjemahan dengan film yang menggunakan sulih suara.
Penelitian ini berlandaskan pada medium is the message yang digagas oleh
Marshall McLuhan, serta teori Jeanne S. Chall mengenai tahap perkembangan
membaca anak pada anak usia 11 tahun atau kelas 6. Metode eksperimen twogroup
posttest-only randomized experiment digunakan dalam penelitian ini.
Populasi dalam penelitian ini adalah siswa kelas 6 Reguler SD Kristen Kalam
Kudus Surakarta. Besaran sampel yang digunakan dalam penelitian ini adalah 92
responden. Teknik sampling yang digunakan adalah simple random sampling.
Eksperimen dilakukan dengan membagi siswa ke dalam dua kelompok, kelompok
yang menyaksikan film dengan teks terjemahan dan kelompok yang menyaksikan
film dengan sulih suara. Pengumpulan data dilakukan dengan memberikan
kuesioner kepada setiap responden pada setiap kelompok, yang terdiri dari 46
responden di setiap kelompok. Teknik analisis untuk menguji efektivitas antara
penggunaan teks terjemahan dengan penggunaan sulih suara dalam meningkatkan
pemahaman isi cerita adalah t-test independent samples. Efektivitas diukur dengan
melihat adakah perbedaan signifikan antara skor tingkat pemahaman isi cerita
kelompok teks terjemahan dengan kelompok sulih suara, kemudian
memperbandingkannya dengan rata-rata nilai dari dua kelompok tersebut. Tingkat
signifikansi (α) ditentukan sebesar 5% (0,05). Dalam penghitungan diperoleh sig.
(2 tailed) atau nilai p sebesar 0,138, yang berarti nilai p > α (0,138 > 0,05). Maka,
tidak terdapat perbedaan yang signifikan antara penggunaan teks terjemahan
dengan sulih suara. Yang berarti bahwa penggunaan teks terjemahan dan
penggunaan sulih suara relatif sama dalam meningkatkan pemahaman isi cerita
pada anak usia 11 tahun, atau tidak ada yang lebih efektif di antara dua perlakuan
tersebut.
Kata Kunci: eksperimen, translasi audiovisual, film, anak

×
Penulis Utama : Mazda Radita Roromari
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : D0212068
Tahun : 2016
Judul : Efektivitas Penggunaan Teks Terjemahan dan Sulih Suara dalam Film Terhadap Tingkat Pemahaman Cerita Anak. (Studi Eksperimen tentang Efektivitas Penggunaan Teks Terjemahan Bahasa Indonesia dan Sulih Suara Bahasa Indonesia dalam Film “The Boy Who Cried Wolf” terhadap Tingkat Pemahaman Isi Cerita melalui Unsur Intrinsik Cerita Bagi Siswa Kelas 6 SD Kristen Kalam Kudus Surakarta)
Edisi :
Imprint : Surakarta - F. ISIP - 2016
Program Studi : S-1 Ilmu Komunikasi
Kolasi :
Sumber : UNS-F. ISIP Jur. Ilmu Komunikasi-D.0212068-2016
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Drs. Adolfo Eko Setyanto, M.Si
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. ISIP
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.