Penulis Utama : Mazda Radita Roromari
NIM / NIP : D0212068

Teks terjemahan seringkali digunakan untuk mentranslasi film anakberbahasa asing yang ditayangkan di Indonesia. Sementara kemampuan anak-anaktidak sebaik kemampuan orang dewasa dalam membaca teks terjemahan. Tujuandari penelitian ini adalah untuk mengetahui manakah yang lebih efektif dalammeningkatkan pemahaman isi cerita melalui unsur intrinsik cerita antara film yangmenggunakan teks terjemahan dengan film yang menggunakan sulih suara.Penelitian ini berlandaskan pada medium is the message yang digagas olehMarshall McLuhan, serta teori Jeanne S. Chall mengenai tahap perkembanganmembaca anak pada anak usia 11 tahun atau kelas 6. Metode eksperimen twogroupposttest-only randomized experiment digunakan dalam penelitian ini.Populasi dalam penelitian ini adalah siswa kelas 6 Reguler SD Kristen KalamKudus Surakarta. Besaran sampel yang digunakan dalam penelitian ini adalah 92responden. Teknik sampling yang digunakan adalah simple random sampling.Eksperimen dilakukan dengan membagi siswa ke dalam dua kelompok, kelompokyang menyaksikan film dengan teks terjemahan dan kelompok yang menyaksikanfilm dengan sulih suara. Pengumpulan data dilakukan dengan memberikankuesioner kepada setiap responden pada setiap kelompok, yang terdiri dari 46responden di setiap kelompok. Teknik analisis untuk menguji efektivitas antarapenggunaan teks terjemahan dengan penggunaan sulih suara dalam meningkatkanpemahaman isi cerita adalah t-test independent samples. Efektivitas diukur denganmelihat adakah perbedaan signifikan antara skor tingkat pemahaman isi ceritakelompok teks terjemahan dengan kelompok sulih suara, kemudianmemperbandingkannya dengan rata-rata nilai dari dua kelompok tersebut. Tingkatsignifikansi (α) ditentukan sebesar 5% (0,05). Dalam penghitungan diperoleh sig.(2 tailed) atau nilai p sebesar 0,138, yang berarti nilai p > α (0,138 > 0,05). Maka,tidak terdapat perbedaan yang signifikan antara penggunaan teks terjemahandengan sulih suara. Yang berarti bahwa penggunaan teks terjemahan danpenggunaan sulih suara relatif sama dalam meningkatkan pemahaman isi ceritapada anak usia 11 tahun, atau tidak ada yang lebih efektif di antara dua perlakuantersebut.Kata Kunci: eksperimen, translasi audiovisual, film, anak

×
Penulis Utama : Mazda Radita Roromari
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : D0212068
Tahun : 2016
Judul : Efektivitas Penggunaan Teks Terjemahan dan Sulih Suara dalam Film Terhadap Tingkat Pemahaman Cerita Anak. (Studi Eksperimen tentang Efektivitas Penggunaan Teks Terjemahan Bahasa Indonesia dan Sulih Suara Bahasa Indonesia dalam Film “The Boy Who Cried Wolf” terhadap Tingkat Pemahaman Isi Cerita melalui Unsur Intrinsik Cerita Bagi Siswa Kelas 6 SD Kristen Kalam Kudus Surakarta)
Edisi :
Imprint : Surakarta - F. ISIP - 2016
Program Studi : S-1 Ilmu Komunikasi
Kolasi :
Sumber : UNS-F. ISIP Jur. Ilmu Komunikasi-D.0212068-2016
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Drs. Adolfo Eko Setyanto, M.Si
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. ISIP
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.