Penulis Utama : Yogi Ismana
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : C.0309067
Tahun : 2016
Judul : An Analysis of Translation Techniques and Quality of Declarative Sentences of Direct Speech in a Novel Entitled TheHunger Games
Edisi :
Imprint : Surakarta - F. Ilmu Budaya - 2016
Kolasi :
Sumber : UNS-F. Ilmu Budaya Jur. Sastra Inggris-C.0309067-2016
Subyek : TRANSLATION TECHNIQUES
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Abstrak :

This research was conducted to analyze the declarative sentences of direct
speech found in The Hunger Games novel. The objectives of this research are (1)
to find out the translation techniques applied by the translator in translating the
declarative sentences of direct speech in The Hunger Games novel, (2) to find out
the quality of the translations of declarative sentences of direct speech in The
Hunger Games novel in terms of accuracy, acceptability, and readability.
This research is descriptive qualitative research. A purposive sampling
technique is used in this research. There are 177 data of declarative sentences of
direct speech in The Hunger Games novel and the translations. The other data
came from the measurements from the raters and respondents.
The result of this research shows that there are 11 translation techniques
applied by the translator. Established Equivalent (496 times or 48.25%), Variation
(159 times or 15.47%), Amplification (103 times or 10.02%), Transposition (96
times or 9.34%), Reduction (38 times or 3.70%), Modulation (36 times or 3.50%),
Pure Borrowing (27 times or 2.62%), Linguistic Amplification (23 times or
2.24%), Linguistic Compression (23 times or 2.24%), Literal Translation (21
times or 2.04%), Generalization (6 times or 0.58%). The analysis of translation
quality shows that there are 172 data (97.18%) considered as accurate translations,
5 data (2.82%) considered as less accurate translations, 175 data (98.87%)
considered as acceptable translations, 2 data (1.13%) considered as less acceptable
translations, 171 data (96.61%) considered as readable translation, and 6 data
(3.39%) considered as less readable translations. It can be concluded that most of
the translations are accurate, acceptable, and readable.
Established equivalent is identified as the most dominant technique in
translating the data. By applying established equivalent, the message of the source
text can be correctly transferred in the target text, the translation also sounds
natural so the target readers can easily understand the sentence. The application of
appropriate techniques will produce a translation with a good quality.
Keywords: translation techniques, translation quality, declarative sentence

File Dokumen Tugas Akhir : abstrak.pdf
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB 0.pdf
BAB I.pdf
BAB II.pdf
BAB III.pdf
BAB IV.pdf
BAB V.pdf
yogi.jpg
File Dokumen Karya Dosen : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum
2. Sumardiono S.S, M.Hum
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya