×
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk: (1) Mendeskripsikan teknik penerjemahan yang diterapkan penerjemah dalam menerjemahkan i ’ pada film “ - ’ ” ke dalam teks subtitle bahasa Indonesia., (2) Mendeskripsikan kualitas penerjemahan i ’ pada film “ - ’ ” ke dalam teks subtitle bahasa Indonesia.
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif deskriptif. Teknik pengumpulan data berupa baca dan catat, kuisioner dan wawancara. Sumber data berupa film “ - ’ ” yang berdurasi 12.10 menit . Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah 57 i ’ yang terdapat dalam film “ - ’ ”. Adapun dalam menganalisis data penelitian ini menggunakan 3 tahapan menurut Miles dan Huberman yaitu reduksi, penyajian dan kesimpulan data.
Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa: pertama, ditemukan 10 teknik penerjemahan dengan satu teknik yaitu, harfiah (15 data), adaptasi (1 data), reduksi (6 data), amplifikasi (3 data), kompensasi (14 data), kompresi linguistik (8 data), amplifikasi linguistik (2 data), transposisi (1 data), modulasi (1 data), partikularisasi (1 data). Sedangkan teknik penerjemahan dengan dua teknik terdapat 4 teknik yaitu, kompresi linguistik dan partikularisasi (1 data), kompensasi dan amplifikasi linguistik (1 data), harfiah dan kompensasi (1 data), kompensasi dan amplifikasi (1 data).
Kedua, kualitas penerjemahan yang dihasilkan dinilai akurat. Berdasarkan total nilai dari tiga responden diperoleh 49 data akurat atau 86% dan 8 data kurang akurat atau 14%. Selain penilaian akurasi yang akurat, hasil terjemahan i ’ juga berterima. Berdasarkan penilaian keberterimaan, diperoleh 54 data berterima atau 94, 7% dan 3 data kurang berterima atau 5,3%.
Kata kunci: Teknik penerjemahan, i ’ , kualitas terjemahan, subtitle, film - ’ ”.