×
Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan variasi bentuk penerjemahan unsur kohesi konjungsi, (2) mendeskripsikanteknik penerjemahan unsur kohesi gramatikal konjungsi.Jenis penelitian ini adalah kualitatif deskriptif, tahap pengumpulan data dilakukan denganteknikrandom sampling, kemudian tahap analisis data menggunakan teori Miles dan Huberman, dan tahap terakhir, yaitu simpulan dan verifikasi. Sumber data penelitian ini adalah teks Arab Fi Sabili At-Taj karya Musthafa Luthfi al-Manfaluthiyang diterjemahkan dari bahasa Arab ke bahasa Indonesia oleh Choirul Anwar menjadi “Ambisi Meraih Mahkota”terbitan FajarPustaka tahun 2001.Hasil penelitian ini dapat disimpulkan sebagai berikut: (1) variasi penerjemahan unsur kohesi konjungsi dalam novel Fi Sabili A't-Tajyaitu; (a) konjungsi adversatif yang diterjemahkan menjadi “tidak”, “tetapi” dan “bahkan”, (b) konjungsi aditif yang diterjemahkan menjadi “dan”, “lalu” dan “maupun”, (c) konjungsi temporal yang diterjemahkan menjadi “kemudian” , (d) konjungsi kausal yang diterjemahkan menjadi “sehingga” dan “sampai”. (2) Teknikpenerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan unsur kohesi konjungsi dalam novel Fi Sabili At-Taj teknik harfiah, reduksi, kreasi diskursif, amplifikasi linguistik, kesepadanan lazim, transposisi, kompresi linguistik, dan kalke.