×
ABSTRAK
The objectives of this internship report are (1) to explain the activities that I did during internship and (2) to explain the subtitling process of a video and the translation process of a document. The internship was conducted from February19,2018 to March23,2018. The working time in the office was three daysa week, Monday, Wednesday, and Friday, from 9:00 am to 6:00 pm, while the working time outside the office was four days a week, Tuesday, Thursday, Saturday, and Sunday. During those times, I was able to madeeight subtitles, four transcripts, and translated13 documents ranging from automotive, legal, and IT fields of work. On the subtitling process, I went through four steps which are comprehending the video, transcribing, timing and hardcoding. I used several translation techniques and tactics to translate the transcript and the documents. The translation techniques were description, reduction, addition, adaptation, borrowing, and establish equivalence. I encountered two problems in subtitling and translating namely comprehending what the speaker’s said,total of characters in a subtitle lines, subtitle alignment,and translating automotive terminology. The solutions to those problems were consulting with the project manager, simplifying the words and dividing the sentences into several subtitle lines, changing the subtitle alignmentand doing internet research.