Penulis Utama : Dolar Yuwono
NIM / NIP : T140809003
×

Abstrak

Disertasi ini bertujuan (1) untuk mengetahui tanggapan umum para pengguna  Kataku  V  1.1  dan  Transtool  1.0  rar  perihal  kemampuan  kedua komputer penerjemah tersebut dalam menerjemahkan teks berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. (2) untuk mendeskripsikan pemadanan yang cenderung diterapkan oleh Kataku V 1.1 dan Transtool 1.0 rardalam menerjemahkan teks berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. (3) untuk mengetahui dan mendeskripsikan kualitas terjemahan   yang dihasilkan oleh Kataku V 1.1 dan Transtool 1.0   rar   baik   dari   segi   tingkat   keakuratan,   keberterimaan   dan keterbacaan.  (4)  untuk  mengetahui  dan  mendeskripsikan  kesalahan-kesalahan yang dilakukan oleh Kataku V 1.1 dan Transtool 1.0 rarjika terjemahan yang dihasilkan   oleh   kedua   komputer   penerjemah   tersebut   kurang   atau   tidak berkualitas. Hal ini penting karena komputer sebagai alat bantu penerjemahan atau Computer Assisted Translation (CAT) telah menjadi kebutuhan dan alat penerjemahan praktis sebagai perangkat lunak untuk menerjemahkan teks bahasa sumber (Bsu) ke dalam bahasa sasaran (Bsa). Banyaknya jumlah pengguna kedua perangkat tersebut memerlukan bukti apakah kedua alat tersebut sesuai dan layak untuk digunakan sebagai alat penerjemahan.
Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan teknik pengumpulan data menggunakan dokumen, wawancara dan kuesioner. Sedangkan teknik analisis data menggunakan analisis komponen yang terdiri dari empat bagian, yaitu domain, taksonomi, komponen dan analisis tema budaya dengan menggunakan ?kriteria berbasis sampling? 1 sampai 3, yaitu akurat, berterima dan terbaca skor 3, kurang akurat, berterima dan terbaca skor 2 dan tidak akurat,
berterima dan terbaca skor 1.
Penelitian inimenunjukkan bahwa hasil kualitas terjemahan185 kalimat MT Kataku V 1.1tidak akurat, tidak terbaca, dan tidak berterima (skor 1)begitu pula untukMTTranstool 10 rar. Sedangkan untuk terjemahan frasa menunjukkan hasil yang lebih baik, yaitu kurang akurat, kurang terbaca, dan kurang berterima (skor 2).
Dalam hal tingkat kesalahan, kesalahan  yang paling umum dilakukan oleh kedua MT tersebut secara berurutan pada tingkat adalah (1) adanya kata kata yang hilang (missing words) (2) susunan kata dalam kalimat (word order) (3) pilihan kata yang salah (4) pengaturan kata penghubung atau kata transisi yang salah(5) pilihan yang salah dalam aspek gramatika (6) aspek semantik yang salah.
Dengan demikian dapat disimpulkan bahwa kedua alat tersebut masih belum layak digunakan  untuk menerjemahkan  berbagai teks tanpa melibatkan para ahli penerjemah profesional dengan baca ulang secara teliti dan pengeditan.

Kata Kunci : Kataku V 1.1, Transtool 10rar, akurat, keberterimaan, keterbacaan

×
Penulis Utama : Dolar Yuwono
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : T140809003
Tahun : 2018
Judul : Analisis Keakuratan, Keterbacaan dan Keberterimaan Hasil Penerjemahan Komputer Penerjemah (KP) Kataku Versi 1.1 dan Transtool 10 Rar
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2018
Program Studi : S-3 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prog. Studi Ilmu Linguistik-T140809003-2018
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Disertasi
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A, Ph.D.
2. Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.