Penulis Utama : Husna Imro’athush Sholihah
NIM / NIP : S131308004
×

ABSTRAK

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui bentuk dan jenis sirkumstan dalam kalimat, teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan sirkumstan, dan kualitas terjemahan sirkumstan  yang  ditemukan,  serta  dampak  dari  penggunaan  teknik terhadap bentuk dan jenis sirkumstan serta kualitas terjemahan sirkumstan dalam kumpulan cerita anak. Penelitian ini bersifat deskriptif, kualitatif dan terpancang dengan menggunakan teknik purposive sampling. Teknik pengumpulan data yang digunakan terdiri dari: analisis dokumen yang digunakan untuk memperoleh bentuk dan jenis sirkumstan serta kuesioner dan wawancara yang digunakan untuk mendapatkan data mengenai kualitas terjemahan (keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan).

Berdasarkan hasil, sirkumstan pada penelitian ini diungkapkan dalam tiga bentuk, yakni bentuk kata, kelompok kata dan frasa preposisi.  Jenis sirkumstan yang ditemukan adalah sebanyak 7 jenis yang terdiri dari: sirkumstan lokasi, sirkumstan manner, sirkumstan eksten, sirkumstan sebab, sirkumstan accompaniment, sirkumstan peran dan sirkumstan matter;   Teknik penerjemahan  yang digunakan  yakni, Kesepadanan  Lazim, Generalisasi, Peminjaman   Murni,   Kreasi   Diskursif,   Modulasi,   Transposisi,   Delesi,   Eksplisitasi, Kompensasi, Implisitasi, Reduksi, Adaptasi, dan Variasi. Teknik penerjemahan berpengaruh terhadap jenis pergeseran sirkumstan dan kualitas terjemahan.

Dari analisis dapat disimpulkan bahwa dalam cerita anak akan ditemukan berbagai jenis sirkumstan dengan bentuk yang berbeda-beda. Dominasi jenis sirkumstan akan nampak tergantung pada fokus cerita dan alur cerita yang ingin disampaikan. Sementara penggunaan teknik penerjemahan baik yang menyebabkan pergeseran maupun yang tidak menyebabkan pergeseran sirkumstan masih menunjukkan kualitas terjemahan yang baik, yaitu terjemahan yang masuk dalam  kategori terjemahan akurat, berterima dan keterbacaan tinggi.

Kata  Kunci:  sirkumstan,  teknik  penerjemahan,  kualitas  terjemahan,  Linguistik Sistemik Fungsional, cerita anak.

×
Penulis Utama : Husna Imro’athush Sholihah
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S131308004
Tahun : 2018
Judul : Analisis Terjemahan Sirkumstan pada Buku Cerita Anak Berjudul The 7 Habbits Of Happy Kids Karya Sean Covey dan Terjemahannya (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Systemic Functional Linguistics)
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2018
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Linguistik-S131308004-2018
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Dr. Riyadi Santosa M.Ed.,Ph.D
2. Prof. Djatmika, M.A.
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.