Penulis Utama | : | Lailatun Najakh |
NIM / NIP | : | S131608005 |
ABSTRAK
Penelitian ini terkait analisis terjemahan gaya bahasa dari dua penerjemah dengan gender yang berbeda. Penelitian ini melihat jenis-jenis gaya bahasa yang dan melihat kualitas terjemahan dari dua penerjemah dengan mengidentifikasi teknik penerjemahan dan dampaknya terhadap kualitas terjemahan. Metode penelitian ini adalah metode deskripstif kualitatif dengan objek penelitian adalah novel Of Mice and Men dan dua versi terjemahannya dengan judul “Tikus dan Manusia”. Data penelitian dikumpulkan melalui analisis dokumen dan diskusi kelompok terfokus dengan informan untuk menilai keakuratan, keterbacaan, dan keterbacaan Hasil penelitian dan pembahasan menunjukkan terdapat delapan jenis gaya bahasa yang ditemukan yaitu metafora, simile, satire, ironi, personifikasi, sarkasme, hiperbola, dan aliterasi. Teknik Penerjemahan pada penerjemah laki-laki ditemukan sebanyak dua puluh tiga teknik, diantaranya padanan lazim, kreasi diskursif, modulasi, literal, padanan lazim+kreasi diskursif, eksplisitasi+padanan lazim, dengan dampaknya kurang akurat, berterima dan tinggi dalam keterbacaan. Sementara diidentifikasi sebanyak enam belas teknik pada terjemahan penerjemah perempuan diantaranya padanan lazim, eksplisitasi, modulasi, padanan lazim+modulasi, padanan lazim+reduksi, padanan lazim+eksplisitasi dengan dampak teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahannya akurat, berterima, dan tinggi untuk keterbacaan. Berdasarkan hasil penelitian dan pembahasan tidak ditemukan hubungan gender dengan kualitas terjemahan gaya bahasa dari masing-masing penerjemah. Pemilihan teknik yang dipilih oleh masing-masing penerjemah lebih disebabkan oleh latar belakang penerjemah yang berbeda. Penerjemah laki-laki yaitu Pramodeya A. Toer merupakan penulis dengan ideologi yang kuat sehingga terjemahannya dipengaruhi oleh gaya bahasanya sendiri sebagai penulis sementara penerjemah perempuan yaitu Ariyantri E. Tarman yang berlatar belakang sebagai penerjemah professional menerjemahkan dengan setia terhadap bahasa sumber.
Kata kunci : Gaya bahasa, Novel Of Mice and Men, penerjemah beda gender
Penulis Utama | : | Lailatun Najakh |
Penulis Tambahan | : | - |
NIM / NIP | : | S131608005 |
Tahun | : | 2018 |
Judul | : | Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Gaya Bahasa dari Dua Penerjemah Beda Gender dalam Novel Of Mice And Men (Tikus dan Manusia) Karya John Steinbeck |
Edisi | : | |
Imprint | : | Surakarta - Pascasarjana - 2018 |
Program Studi | : | S-2 Linguistik (Penerjemahan) |
Kolasi | : | |
Sumber | : | UNS-Pascasarjana Linguistik-S131608005-2018 |
Kata Kunci | : | |
Jenis Dokumen | : | Tesis |
ISSN | : | |
ISBN | : | |
Link DOI / Jurnal | : | - |
Status | : | Public |
Pembimbing | : |
1. Prof. Drs.M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., 2. Prof. Dr. Djatmika, M.A. |
Penguji | : | |
Catatan Umum | : | |
Fakultas | : | Sekolah Pascasarjana |
File | : | Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download. |
---|