Penulis Utama : Pathy Yulinda
NIM / NIP : S131602010
×

ABSTRAK

Penelitian ini merupakan penelitian dengan orientasi produk penerjemahan yang mengkaji terjemahan bentuk pertanyaan retoris dalam novel Five On A Treasure Island karya Enid Blyton. Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) mengidentifikasi dan mendeskripsikan fungsi ilokusi pertanyaan retoris (2) mengidentifikasi dan mendeskripsikan teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan bentuk pertanyaan retoris (3) menjelaskan dampak penggunaan teknik penerjemahan terhadap pergeseran bentuk pertanyaan retoris dan (4) menjelaskan dampak penggunaan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan bentuk pertanyaan retoris dilihat dari aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan.

Penelitian  ini  menggunakan  metode  deskriptif  kualitatif  dengan  jenis  studi kasus. Data diperoleh dengan menggunakan dua metode, yaitu analisis dokumen dan FGD (Focus Group Discussion). Data dalam penelitian ini berupa kalimat yang merupakan pertanyaan retoris yang diperoleh dari seluruh dialog dalam novel Five On A Treasure Island dan terjemahannya “Lima Sekawan Di Pulau Harta”. Data tersebut kemudian disusun menjadi kuesioner untuk dinilai tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan oleh rater dan responden.

Berdasarkan hasil analisis terhadap 177 data pertanyaan retoris, pertama, ditemukan sebanyak 14 fungsi pertanyaan retoris, yaitu memastikan/menegaskan (confirming),  menunjukkan  rasa  heran/kaget  (showing  surprise),  menekankan  fakta yang sudah diketahui (emphasize a known fact), menyarankan (suggesting), mengajak (persuading), menunjukkan keragu-raguan/ketidakpastian (showing uncertainty), menunjukkan kekaguman (showing amazement), memerintah (commanding), meminta (requesting), menunjukkan rasa marah (showing angry), menyatakan kebingungan (showing confusion), mengeluh (complaining), memulai percakapan (beginning a conversation),  dan  mengingatkan  (admonish/reminding).  Dari  keempat  belas  fungsi yang ditemukan, fungsi yang paling ditemukan dalam novel Five on a Treasure Island dan terjemahannya adalah fungsi Memastikan/Menegaskan (confirming). Kedua, dari 177 data pertanyaan retoris   ditemukan sebanyak 16 jenis teknik penerjemahan, yaitu teknik Padanan Lazim, teknik Amplifikasi, teknik Modulasi, teknik Variasi, teknik Reduksi,  teknik  Implisit,  teknik  Peminjaman,  teknik  Transposisi,  teknik  Kreasi Diskursif, teknik Generalisasi, teknik Amplifikasi Linguistik, teknik Partikularisasi, teknik Harfiah, teknik Adaptasi, teknik Substitusi, dan teknik Delesi. Teknik Padanan Lazim merupakan teknik yang paling dominan digunakan. Ketiga,  dampak penggunaan  teknik  penerjemahan  pada 177  data pertanyaan retoris menyebabkan  pergeseran  bentuk  pertanyaan  retoris  pada  BSa,  yaitu  (1) pertanyaan retoris  menjadi  pertanyaan  retoris  (RQ  ?  RQ),  (2)  pertanyaan  retoris menjadi bukan pertanyaan retoris dengan ilokusi sama (RQ ? Non RQ; ilokusi sama), (3) pertanyaan retoris menjadi bukan pertanyaan retoris dengan ilokusi berbeda (RQ ? Non RQ; ilokusi beda), dan (4) pertanyaan retoris menjadi tidak diterjemahkan (RQ ? tidak diterjemahkan). Penyebab utama pergeseran bentuk pertanyaan retoris pada BSa adalah penggunaan teknik Reduksi dan Kreasi Diskursif. Keempat, hasil uji kualitas terjemahan menunjukkan bahwa terjemahan pertanyaan retoris dalam novel Five on a Treasure Island menunjukkan hasil yang baik, yaitu akurat, berterima, dan memiliki tingkat keterbacaan yang tinggi.

Kesimpulan yang bisa diperoleh dari penelitian ini adalah teknik penerjemahan yang digunakan ternyata menyebabkan pergeseran bentuk pertanyaan retoris pada BSa serta berdampak terhadap tinggi  atau rendahnya kualitas hasil terjemahan dari segi keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Diterapkannya teknik penerjemahan yang tepat (teknik Padanan Lazim) dalam menerjemahkan pertanyaan retoris dapat mengakibatkan bertahannya bentuk pertanyaan retoris, sehingga bentuk pertanyaan retoris tidak bergeser pada BSa serta mampu menghasilkan kualitas hasil terjemahan yang akurat, berterima, dan memiliki tingkat keterbacaan yang tinggi.

Kata kunci: pertanyaan retoris, teknik penerjemahan, pergeseran bentuk pertanyaan retoris, kualitas terjemahan

×
Penulis Utama : Pathy Yulinda
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S131602010
Tahun : 2018
Judul : Kajian Terjemahan Bentuk Pertanyaan Retoris (Rhetorical Question) dalam Novel Five On A Treasure Island Karya Enid Blyton dan Kualitas Terjemahannya (Pendekatan Pragmatik)
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2018
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Linguistik-S131602010-2018
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D,
2. Prof. Dr. Djatmika, M.A.,
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.