Penulis Utama | : | Ria Aresta |
NIM / NIP | : | S131508018 |
ABSTRAK
Penelitian ini membahas tentang analisis terjemahan tuturan yang mengakomodasi flouting maksim kualitas prinsip kerjasama (PK) dalam novel Me Before You. Penelitian ini menggunakan pendekatan pragmatik. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk (1) mengidentifikasi jenis strategi flouting maksim kualitas PK dalam tuturan yang mengakomodasi flouting maskim kualitas PK (2) mengidentifikasi pergeseran strategi flouting maksim yang terjadi pada bahasa sasaran (3) mendeskripsikan teknik penerjemahan yang digunakan dan (4) mendekripsikan dampak teknik penerjemahan yang digunakan terhadap kualitas terjemahan, yang meliputi keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan.
Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan studi kasus terpancang. Sumber data penelitian ini berasal dari novel Me Before You dan informan sebagai penilai kualitas terjemahan. Data diperoleh dengan menggunakan 3 metode yaitu analisis dokumen dengan menggunakan teknik simak catat, kuesioner dan FGD (Focus Group Discussion).
Hasil penelitian ini menunjukkan terdapat tujuh jenis strategi yang diterapkan penutur dalam melakukan flouting maksim kualitas PK yaitu sarkasme, ironi, hiperbola, pernyataan bohong, rhetorical question, simile dan metafora. Strategi flouting maksim yang mengalami pergeseran diantaranya terjadi pada (1) sarkasme; sarkasme à pernyataan (statement), sarkasme à sarkasme (downgrading) (2) ironi: ironi à ironi (upgrading), ironi à ironi (downgrading) (3) hiperbola: hiperbolaà hiperbola (downgrading), hiperbola à pernyataan (statement) (4) simile: simile à simile (downgrading) (5) metafora: metafora à metafora (downgrading). Sedangkan pada pernyataan bohong dan rhetorical question tidak terjadi pergeseran. Terdapat 14 teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan tuturan yang mengakomodasi flouting maksim kualitas PK, yaitu teknik kesepadanan lazim, variasi, amplifikasi (eksplisitasi), modulasi, peminjaman murni, implisitasi, transposisi, amplifikasi (adisi), reduksi, generalisasi, harfiah (literal), kreasi diskursif, partikularisasi dan deskripsi. Dari keempatbelas teknik tersebut, terdapat beberapa teknik yang menyebabkan pergeseran strategi flouting maksim yang kemudian berdampak negatif pada nilai kualitas terjemahan. Nilai rata-rata keakuratan terjemahan adalah 2,8 sedangkan nilai rata-rata keberterimaan terjemahan adalah 2,9 dan nilai rata-rata keterbacaan adalah 2,9, sehingga nilai kualitas terjemahan keseluruhan adalah 2,8, yang berarti terjemahan termasuk pada kategori terjemahan yang baik.
Kesimpulan yang diperoleh dari penelitian ini adalah teknik kesepadanan lazim memiliki dampak positif terhadap kualitas terjemahan. Sedangkan teknik harfiah (literal), amplifikasi (adisi), dan kreasi diskursif sebaliknya memberikan dampak negatif karena ketiga teknik tersebut ditemukan mengakibatkan pergeseran strategi flouting maksim dan menghasilkan terjemahan yang kurang akurat, kurang berterima dan membuat nilai keterbacaan terjemahan menjadi sedang.
Kata kunci: flouting maksim kualitas, strategi flouting maksim kualitas, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan.
Penulis Utama | : | Ria Aresta |
Penulis Tambahan | : | - |
NIM / NIP | : | S131508018 |
Tahun | : | 2018 |
Judul | : | Analisis Terjemahan Tuturan yang Mengakomodasi Flouting Maksim Kualitas dalam Novel Me Before You (Sebelum Mengenalmu) Karya Jojo Moyes |
Edisi | : | |
Imprint | : | Surakarta - Pascasarjana - 2018 |
Program Studi | : | S-2 Linguistik (Penerjemahan) |
Kolasi | : | |
Sumber | : | UNS-Pascasarjana Linguistik-S131508018-2018 |
Kata Kunci | : | |
Jenis Dokumen | : | Tesis |
ISSN | : | |
ISBN | : | |
Link DOI / Jurnal | : | - |
Status | : | Public |
Pembimbing | : |
1. Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed., M.A., Ph. D., 2. Prof. Dr. Djatmika, M. A, |
Penguji | : | |
Catatan Umum | : | |
Fakultas | : | Sekolah Pascasarjana |
File | : | Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download. |
---|