Penulis Utama | : | Trisakti Agriani |
NIM / NIP | : | S131608011 |
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi kata dan frasa yang mengandung kesalahan ejaan, tanda baca dan tata bahasa yang merepresentasikan kondisi tokoh Autisme dalam novel Flowers for Algernon karya Daniel Keyes dan menganalisis teknik penerjemahan, metode, dan ideologi penerjemahan terhadap kualitas terjemahan dari segi keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan; dan untuk menilai penggunaan teknik penerjemahan, metode dan ideologi yang dipilih dalam mencapai tujuan penerjemahan.
Penelitian ini dirancang menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dengan studi kasus terpancang untuk kasus tunggal. Sumber data adalah kata-kata dan frasa yang mengandung kesalahan ejaan, tanda baca dan tata bahasa yang merepresentasikan kondisi tokoh Autism Spectrum Disorder dalam novel Flowers for Algernon serta para informan yang berperan menilai keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan hal hal tersebut. Pengumpulan data dilakukan melalui analisis dokumen, kuesioner, dan FGD. Pemilihan sampel data dilakukan dengan teknik purposif sampling. Model analisis sesuai dengan model analisis etnografi yang diusulkan oleh Spradley.
Hasil yang ditemukan dalam penelitian ini adalah sebagai berikut. Ada 309 kata dan frasa data yang ditemukan mengandung kesalahan ejaan, tanda baca dan tata bahasa. Sementara itu ditemukan empat jenis teknik penerjemahan yang termasuk dalam penelitian ini, yaitu Teknik Penerjemahan Padanan Lazim sebanyak 162 data (52,42%), Teknik Graphology Normalization sebanyak 127 data (41,10%), Teknik Kompensasi sebanyak 14 data (4,53%), dan teknik Delesi sebanyak 6 data (1.941). %) yang mana semua teknik penerjemahan ini mengarah ke bahasa sasaran. Dari 309 kata dan frasa yang ditemukan dalam penelitian ini, 303 data (98,05%) diterjemahkan secara akurat dan 6 data (1,94%) dianggap tidak akurat. Pada segi keberterimaan, sebanyak 177 data (57,28%) dianggap berterima, 126 data (40,77%) diterjemahkan kurang berterima dan 6 data (1,94%) dianggap tidak berterima. Sementara untuk segi keterbacaan, 285 data (92,23%) dinyatakan memiliki tingkat keterbacaan tinggi, 18 data (5,82%) memiliki tingkat keterbacaan sedang dan sebanyak 6 data (1,94%) memiliki tingkat keterbacaan yang rendah. Nilai rata-rata dari ketiga aspek tersebut adalah 2,81. Nilai ini mengindikasikan terjemahan memiliki kualitas keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan yang baik. Bila dikaitkan dengan tujuan, maka terjemahan kata dan frasa dalam penelitian ini berhasil memenuhi tujuan penerjemahan.
Kata Kunci: Teknik penerjemahan, Kualitas Terjemahan, Kesalahan Ejaan, Kesalahan Tanda Baca, Kesalahan Tata Bahasa.
Penulis Utama | : | Trisakti Agriani |
Penulis Tambahan | : | - |
NIM / NIP | : | S131608011 |
Tahun | : | 2018 |
Judul | : | Analisis Terjemahan Kata dan Frasa yang Merepresentasikan Kondisi Tokoh Autism Spectrum Disorder dalam Novel Flowers For Algernon Karya Daniel Keyes Kajian Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan serta Dampaknya Terhadap Kualitas Terjemahan |
Edisi | : | |
Imprint | : | Surakarta - Pascasarjana - 2018 |
Program Studi | : | S-2 Linguistik (Penerjemahan) |
Kolasi | : | |
Sumber | : | UNS-Pascasarjana Linguistik-S131608011-2018 |
Kata Kunci | : | |
Jenis Dokumen | : | Tesis |
ISSN | : | |
ISBN | : | |
Link DOI / Jurnal | : | - |
Status | : | Public |
Pembimbing | : |
1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed.,M.A,Ph.D., 2. Prof.Dr. Djatmika, M.A., |
Penguji | : | |
Catatan Umum | : | |
Fakultas | : | Sekolah Pascasarjana |
File | : | Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download. |
---|