Penulis Utama : Siti Nuraisiah
NIM / NIP : S131608009
×

Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis-jenis attitude dari ungkapan yang menunjukkan seksisme dalam novel Gone Girl, mengidentifikasi teknik penerjemahan jenis-jenis attitude dari ungkapan yang menunjukkan seksisme, dan mendeskripsikan kualitas terjemahan jenis-jenis attitude dari ungkapan yang menunjukkan seksisme. Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif dengan studi kasus terpancang dan berorientasi pada produk penerjemahan. Data dikumpulkan melalui analisis dokumen dan focus group discussion. Data yang diperoleh berupa kata, frasa dan klausa jenis-jenis attitude dari ungkapan yang menunjukkan seksisme dari novel Gone Girl dan terjemahannya Yang Hilang dan informasi mengenai kualitas terjemahan dari rater. Kemudian, data dianalisis melalui analisis domain, taksonomi dan komponensial untuk menemukan tema budaya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 235 data, yang terdiri dari 14 data affect, 30 data judgment dan 3 data appreciation dari sikap seksis; 1 data affect dan 2 data judgment dari sex specification; 1 data affect dari lexical gap; 29 data affect, 77 data judgment dan 3 data appreciation dari semantic derogation, 1 data affect, 27 data judgment dan 31 data appreciation dari asymmetrical gendered language items; dan 3 data affect, 10 data judgment dan 3 data appreciation dari connotation of language items. Affect tediri dari desire, affection, cheer, misery, antipathy, dan trust. Judgment terdiri dari positive & negative normality, capacity, propriety dan negative veracity. Appreciation terdiri dari positive & negative impact, quality dan valuation. Data-data tersebut dialihkan dengan menggunakan teknik padanan lazim (145 data), generalisasi (38 data), kreasi diskursif (13 data), kuplet (12 data), literal (7 data), eksplisitasi (7 data), modulasi (7 data), partikularisasi (3 data) dan deskripsi (1 data). Terjemahan yang dihasilkan menunjukkan 151 data akurat, 70 data kurang akurat, 14 tidak akurat (rata-rata keakuratan 2,58) dan 217 data berterima, 13 kurang berterima dan 5 tidak berterima (rata-rata keberterimaan 2,9), sehingga secara kesuluruhan terjemahan yang dihasilkan sangat baik (rata-rata kualitas terjemahan 2,71). Kualitas terjemahan yang dihasilkan ini dipengaruhi oleh penggunaan teknik penerjemahan. Pengunaan teknik padanan lazim menghasilkan kualitas terjemahan  yang baik, sedangkan penggunaan teknik  generalisasi, kreasi diskursif, eksplisitasi, literal, modulasi, partikularisasi dan deskripsi menghasilkan terjemahan yang kurang baik. Selain xviii berdampak terhadap kualitas terjemahan, penggunaan teknik penerjemahan ini juga berdampak terhadap pergeseran seksisme dan attitude di BSa. Hal tersebut dipengaruhi oleh subjektivitas penerjemah, kompetensi penerjemah perbedaan karakteristik bahasa dan perbedaan sosial budaya.

 

×
Penulis Utama : Siti Nuraisiah
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S131608009
Tahun : 2018
Judul : Kajian Terjemahan Ungkapan Sikap yang Menunjukkan Seksisme dalam Novel Gone Girl Karya Gillian Flynn (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Teori Appraisal)
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2018
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prog. Studi Magister Linguistik-S131608009-2018
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M. R. Nababan. M. Ed., M.A., Ph.D.
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.