Penulis Utama | : | Fachruddin |
NIM / NIP | : | S131302011 |
ABSTRAK
Penelitian ini berfokus pada istilah teknik yang menyangkut bidang Termodinamik. Studi ini bertujuan untuk mengetahui domain induk istilah teknik, bentuk-bentuknya, macam- macam kelompok maknanya, jenis-jenis teknik penerjemahannya, tingkat keakuratan penerjemahannya, dan pola penerjemahannya. Data diperoleh dari buku sumber dan buku terjemahannya. Data tersebut diinvestigasi secara kualitatif dan deskriptif. Penentuan teknik penerjemahan memakai Focus Group Discussion sedangkan keakuratan hasil terjemahan didasarkan pada kuesioner. Keduanya melibatkan dua responden ahli dalam bidang penerjemahan. Pengumpulan data dilakukan dengan kombinasi antara teknik proporsive sampling dan identifikasi pada dokumen (content analysis).
Hasil penelitian menunjukkan bahwa istilah teknik yang terkandung dalam buku tersebut terbagi dalam dua domain induk, konsep keilmuan dan terapan keilmuan. Konsep keilmuan hanya memiliki satu kelompok makna, yaitu definisi, sementara terapan keilmuan dibagi dalam lima kelompok makna, yakni peralatan, proses, kedudukan, ruang, dan fluida kerja. Di antara semua kategori tersebut, peralatan dan proses menduduki peringkat tertinggi. Tiga teknik penerjemahan yang sering dipakai mencakup kesepadanan lazim, natural borrowing, dan pure borrowing. Sementara itu, partikularisasi, amplifikasi, dan generalisasi menempati posisi setelahnya. Istilah teknik yang berbentuk frasa dua kali lebih banyak dari pada yang berbentuk kata. Keseluruhan hasil penerjemahan istilah teknik mempuyai tingkat keakuratan yang relatif baik, domain konsep keilmuan 2, 5 ÷ 2, 92 dan domain terapan keilmuan 2, 6 ÷ 2, 93. Kontribusi terhadap keakuratan hasil penerjemahan banyak diberikan oleh teknik kesepadanan lazim.
Pola penerjemahan istilah teknik yang tersingkap meliputi, pertama, penerapan sains merupakan hal yang ditonjolkan dalam buku terjemahan Bahasa Indonesia dari Fundamental of Engineering Thermodynamics. Kedua, frasa merupakan bentuk satuan lingual yang efektif untuk menyampaikan makna istilah teknik dari buku Fundamental of Engineering Thermodynamics ke dalam buku versi terjemahan Bahasa Indonesianya. Ketiga, tingkat efektivitas Bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran untuk menyampaikan makna istilah teknik dari buku Fundamental of Engineering Thermodynamics relatif baik.
Kata kunci: penerjemahan istilah teknik, kelompok makna, teknik penerjemahan, keakuratan terjemahan.
Penulis Utama | : | Fachruddin |
Penulis Tambahan | : | - |
NIM / NIP | : | S131302011 |
Tahun | : | 2017 |
Judul | : | Analisis Terjemahan Istilah Teknik dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia : Studi Kasus Buku Fundamental Of Engineering Thermodynamics Karangan Michael J. Moran |
Edisi | : | |
Imprint | : | Surakarta - Pascasarjana - 2017 |
Program Studi | : | S-2 Linguistik (Penerjemahan) |
Kolasi | : | |
Sumber | : | UNS-Pascasarjana. Jur. Linguistik- S131302011 -2018 |
Kata Kunci | : | |
Jenis Dokumen | : | Tesis |
ISSN | : | |
ISBN | : | |
Link DOI / Jurnal | : | - |
Status | : | Public |
Pembimbing | : |
1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M. Ed., PhD 2. Dr. Tri Wiratno, M.A. |
Penguji | : | |
Catatan Umum | : | |
Fakultas | : | Sekolah Pascasarjana |
File | : | Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download. |
---|