Penulis Utama : Pandu Wicaksana Hadi Sanjaya
NIM / NIP : C0311033
×

The purpose of this research is to identify and describe the techniques applied in translating Harry Potter Universe Terms and the impact of translation technique towards translation quality in term of accuracy, acceptability, and readability from Harry Potter Movie Series.
This research is descriptive qualitative research. The sources of data for this research are eight movies of Harry Potter entitled Harry Potter and The Sorcerer’s Stone, Harry Potter and The Chamber of Secret, Harry Potter and The Prisoner of Azkaban, Harry Potter and The Goblet of Fire, Harry Potter and The Order Phoenix, Harry Potter and The Half Blood Prince, Harry Potter and The Deathly Hallows Part I, and the last Harry Potter and The Deathly Hallows Part II and informants consist  of three raters and  three respondents. Data analyzed  in this research are technique applied  in translating  Harry Potter  Universe Terms  found  in the  eight movies of Harry Potter and informations about translation quality which are gathered from the raters and the respondents. Method of data collection applied in this research consists of content analysis, questionnaire and interview. The sampling technique applied in this research is purposive sampling. The results of the research are as follows: There are 4 single techniques and 7 multiple techniques in translating Harry Potter Universe Terms found in Harry Potter Movie Series. The techniques are 1)  Pure Borrowing 136 data/68%, 2) Established Equivalent 35 data/17,5%, 3) Discursive Creation 2 data/1%, 4) Modulation 1 datum/0,5%, 5) Established Equivalent + Pure Borrowing 13 data/13,5%, 6) Amplification   +   Pure   Borrowing   8   data/4%,   7)   Established   Equivalent   + Transposition 1 datum/0,5%, 8) Reduction + Pure Borrowing 1 datum/0,5%, 9) Established   Equivalent   +   Reduction   +   Amplification   +   Pure   Borrowing   1 datum/0,5%, 10) Established Equivalent + Reduction + Amplification 1 datum/0,5%, 11) Particularization + Pure Borrowing 1 datum/0,5%. Techniques applied to translate Harry Potter Universe Terms found in Harry Potter Movie Series produced accurate but unacceptable translation and unreadable translation because there are 192 accurate data, 117 unacceptable data, and 121 unreadable data.

 

×
Penulis Utama : Pandu Wicaksana Hadi Sanjaya
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : C0311033
Tahun : 2017
Judul : An Analysis of Translation Techniques and Quality of Harry Potter Universe Terms Found in Harry Potter Movie Series
Edisi :
Imprint : Surakarta - F. Ilmu Budaya - 2017
Program Studi : S-1 Sastra Inggris
Kolasi :
Sumber : UNS-F. Ilmu Budaya Jur. Bahasa Inggris-C0311033-2017
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Bayu Budiharjo, S.S. M.Hum.
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.