Penulis Utama : Bernadette Tifanny Pramelia Putri
NIM / NIP : C0311008
×

Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) menemukan teknik terjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan kolokasi leksikal verb + noun, (2) menemukan tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan kolokasi leksikal verb + noun.
Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif karena datanya berbentuk kata-kata. Total data penelitian ini berjumlah 132 data yang kesemuanya merupakan kolokasi leksikal verb + noun. 
Hasil penelitian menunjukkan: (1) terdapat lima teknik penerjemahan, yaitu: kesepadanan lazim (122 data or 94,42%), transposisi (5 data or 3,78%), terjemahan harafiah (2 data atau 1,51 %), modulasi (2 data or 1,51%), and generalisasi (1 data atau 0,75%), (2) dalam hal kualitas terjemahan, (a) dari sudut pandang keakuratan, 127 data or 96,21?ta akurat, 3 data atau 2,45%  data kurang akurat, 2 data atau 1,51?ta tidak akurat; (b) dari sudut pandang keberterimaan,128 data atau 96,90?ta berterima, 2 data atau 1,51?takurang berterima, and 2 data atau 1,51?ta tidak berterima; (c) teknik yang paling akurat adalah kesepadanan lazim (119 data) dari 127 data. Teknik yang paling tidak akurat adala terjemahan harafiah yang mengkontribusikan semua dari 2 data tidak akurat; (d) teknik yang paling berterima adalah kesepadanan lazim (120 data) dari 128 data berterima. Teknik yang paling tidak berterima adalah terjemahan harafiah yang mengkontribusikan semua data dari 2 data tidak akurat. 
Hasil analisis menunjukkan bahwa penggunaan teknik penerjemahan kesepadanan lazim, transposisi, terjemahan harafiah, modulasi, dan generalisasi dalam menerjemahkan kolokasi leksikal verb + noun mempengaruhi kualitas terjemahan. Mayoritas data yang menggunakan teknik kesepadanan lazim menghasilkan 93,70% terjemahan yang akurat dan berterima. Seluruh data yang menggunakan teknik transposisi, modulasi, dan generalisasi menghasilkan 100% terjemahan yang aurat dan berterima. Seluruh data yang menggunakan teknik terjemahan harafiah menghasilkan 100% terjemahan yang tidak akurat dan tidak berterima. Dapat disimpulkan bahwa mayoritas hasil terjemahan memiliki tingkat keakuratan dan keberterimaan yang tinggi.

 

×
Penulis Utama : Bernadette Tifanny Pramelia Putri
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : C0311008
Tahun : 2017
Judul : Analisis Terjemahan Jackson and the Kolokasi Leksikal Verb + Noun pada novel Percy Olympians: The Lightning Thief
Edisi :
Imprint : Surakarta - F. Ilmu Budaya - 2017
Program Studi : S-1 Sastra Inggris
Kolasi :
Sumber : UNS-F. Ilmu Budaya Jur. Sastra Inggris-C0311008-2017
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Dr. Mangatur Rudolph Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.