|Penulis Utama||:||Gia Valina|
|NIM / NIP||:||C0308037|
|Judul||:||A Translation Analysis of Geological Terms in Children’s Science Book Entitled Basher Science: Rocks and Minerals|
|Imprint||:||Surakarta - Pascasarjana - 2017|
|Sumber||:||UNS-Pascasarjana Prog. Studi S2 Pendidikan Bahasa Inggris-C0308037-2017|
|Subyek||:||TRANSLATION TECHNIQUES, TRANSLATION QUALITY, GEOLOGICAL TERMS|
This study aims at finding out the ways of the translator translated the geological terms in the Basher Science: Rocks and Minerals and the quality of translation in terms of accuracy and acceptability.
This study is descriptive qualitative research. The source of data are Children’s Science Book entitled Basher Science: Rocks and Minerals and informants. The data are in the form of geological terms found in the book and the information about the translation quality gained from informants. The techniques of data collection are content analysis and focus group discussion.
The findings show that there are 7 translation techniques used by the translator in translating 167 data of geological terms in children’s science book entitled Basher Science: Rocks and Minerals, which are established equivalent (104 data or 62.28%), naturalized borrowing (46 data or 27.54%), pure borrowing (6 data or 3.59%), amplification (5 data or 2.99%), particularization (3 data or 1.80%), reduction (2 data or 1.20%), and generalization (1 data or 0.60%). The most frequent translation technique is established equivalent technique and the least frequent translation technique is generalization. The analysis of translation quality shows that from total 167 data, there are 160 data or 95.81?ta categorized as accurate translation, 4 data or 2.39?ta categorized as less accurate translation, and 3 data or 1.80?ta categorized as inaccurate translation and there are 158 data or 94.61?ta categorized as acceptable translation and 9 data or 5.39?ta categorized as less acceptable translation. Dealing with accuracy and acceptability, the use of established equivalent technique contributes most on the producing of accurate translation with 101 data or 60.48?ta and acceptable translation with 103 data or 61.68?ta. Since almost all of the translation of geological terms are accurate and acceptable, the translation of geological terms in children’s science book entitled Basher Science: Rocks and Minerals is categorized as high quality translation.
Keywords : translation techniques, translation quality, geological terms
|File Dokumen Tugas Akhir||:||
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
|File Dokumen Karya Dosen||:||-|
1. Dr. AgusHariWibowo, M.A, Ph.D.