Penulis Utama : Anis Eka Dewanti
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : C0312009
Tahun : 2017
Judul : An Analysis of Translation Techniques and Translation Quality of Utterances Containing Anticipatory it and Expletives it in John Green’s Novel The Fault in Our Star
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2017
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prog. Studi S2 Pendidikan Bahasa Inggris-C0312009-2017
Subyek : ANTICIPATORY IT, EXPLETIVES IT, TRANSLATION TECHNIQUE, ACCURACY, ACCEPTABILITY
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Abstrak :

Abstrak

This research focuses on analysis of translation techniques applied in translating utterances containing “anticipatory it” and “expletives it” in John Green’s Novel The Fault In Our Star and their impact on translation quality in terms of accuracy and acceptability. The purposes of this research are: (1) to identify the translation techniques applied by the translator in translating utterances containing “anticipatory it” and “expletives it” in John Green’s Novel The Fault In Our Star; and (2) to find out the impact of the techniques used in translating of utterancescontaining “anticipatory it” and “expletives it” in terms of accuracy and acceptability.
    This research is a descriptive-qualitative research by using purposive sampling technique. The data are all utterancescontaining “anticipatory it” and “expletives it” in John Green’s Novel The Fault In Our Star. The data source of this research is John Green’s Novel The Fault In Our Star and its translation. The other data were taken from translation quality assessment done by three raters. All of the informants were choosen by using purposive sampling technique.
    The analysis on the translation technique shows that there are 10 techniques applied by the translator in translating utterances containing “anticipatory it” and “expletives it”. The techniques are: a) established equivalent, b) amplification, c) literal translation, d) variation, e) borrowing, f) reduction, g) modulation, h) transposition, i) generalization and j) particularization. The applications of the techniques on the data are in the forms of single technique and multiple techniques.
    The research findings indicate that the techniques which produce the high level of accuracy in translation of utterances containing “anticipatory it” and “expletives it” is established equivalent. Meanwhile, the techniques which produce the low level of accuracy in translation of utterancescontaining “anticipatory it” and “expletives it” is literal translation. In term of acceptability, the use of established equivalent technique gives positive effect. It happens because the translator uses equivalent terms in Indonesian which are familiar and commonly used by the readers.  Meanwhile, the technique which gives bad effect to the level of acceptability of the data is literal translation.

Keywords : anticipatory it, expletives it, translation technique, accuracy, acceptability

File Dokumen Tugas Akhir : abstrak.pdf
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
COVER.pdf
CHAPTER I.pdf
CHAPTER II.pdf
CHAPTER III.pdf
CHAPTER IV.pdf
CHAPTER V.pdf
SURAT PERNYATAAN.pdf
File Dokumen Karya Dosen : -
Status : Public
Pembimbing : 1. ArdiannaNuraeni, S.S., M.Hum.
2. Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum.
Catatan Umum :
Fakultas : Pascasarjana