Penulis Utama : Septianto Wicaksono
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : C0308066
Tahun : 2016
Judul : An Analysis of Translation Techniques and Translation Quality in Five Children Books
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2016
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prog. Studi S2 Pendidikan Bahasa Inggris-C0308066-2017
Subyek : TRANSLATION
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Abstrak :

Abstrak

The research focuses on sentences found in five children books entitled “I Love Snow”, “Little Duckling”, “George Shrinks”, “Let’s Go to the Zoo”, and “I Spy” translated by the students of Sebelas Maret University in Ganesha Library.
The research  objectives  are  divided  into  two  parts  :1)  To  explain  the translation  techniques  used  to  translate  the  sentences  in  five  children  books entitled “I Love Snow”, “Little Duckling”, “George Shrinks”, “Let’s Go to the Zoo”, and “I Spy” in Indonesia, 2) To know the impact of translation technique on the translation quality in five children  books entitled “I Love Snow”,  “Little Duckling”, “George Shrinks”, “Let’s Go to the Zoo”, and “I Spy in terms of accuracy and acceptability.
In  order  to  gain  the  research  objective,  the  researcher  applied  the descriptive qualitative method. The purposive sampling is used to select the data in  order  to  suit  the  researcher’s  purpose.  Content  analysis  and  Focus  Group Discussion are used as the method of data collections. Content analysis is used to analyze in terms of translation technique while Focus group discussion is used to gain the data in terms of the quality of translation.
The analysis of translation technique shows that there are 10 types of translation technique. Moreover, the researcher found the combination of 2 techniques,   combination   of   3   techniques,   combination   of   4   techniques, combination of 5 techniques, and combination of 6 techniques. The analysis of the translation accuracy and acceptability show that out of 81 data, the researcher finds 55 data or 67% of accurate translation, 25 data or 30% less accurate translation, and 1 datum or 3% inaccurate translation. In terms of acceptability, the researcher found that out of 81 data, 68 data or 83?ta are acceptable translations, 13 data or 16% are less acceptable translation, and 1 datum or 1 % unacceptable translation.

File Dokumen Tugas Akhir : abstrak.pdf
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
COVER.pdf
CHAPTER I.pdf
CHAPTER II.pdf
CHAPTER III.pdf
CHAPTER IV.pdf
CHAPTER V.pdf
SURAT PERNYATAAN.pdf
File Dokumen Karya Dosen : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum.
Catatan Umum :
Fakultas : Pascasarjana