Penulis Utama : Trisna Septiana
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : C0308074
Tahun : 2017
Judul : A Translation Analysis of Interjections in The Novel Harry Potter and The Sorcerer’s Stone
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2017
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prog. Studi S2 Bahasa Inggris-C0308074-2017
Subyek : TRANSLATION, TRANSLATION TECHNIQUES, TRANSLATION QUALITY, INTERJECTION
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Abstrak :

Abstrak

This study aims at examining translation techniques applied by the translator and their influence to the translation quality in terms of accuracy and acceptability in the novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone.

This research is a descriptive qualitative. A purposive sampling technique was employed in this research. The data are all interjections in the novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, both English version and Indonesian version and the in-depth interview with the raters.

The result of this study indicates that there are eight techniques used by the translator; literal  translation  (95  times  or  39.42%),  translation  by  using  an  interjection  with dissimilar form but the same meaning (58 times or 24.06%), translation by using a non- interjective structure with similar meaning (one time or 0.42%), translation by using an interjection with a different meaning (12 times or 4.97%), omission (13 times or 5.40%), pure borrowing (45 times or 18.67%), naturalized borrowing (one time or 0.42%), and combination (16 times or 6.64%). In relation to translation quality of accuracy, out 241 data, 226 data or 93.78% are accurate, 13 data or 5.39% are less accurate, and 2 data or
0.83% are inaccurate. It indicates that most of the data are translated accurately. In relation to translation quality of acceptability, out of 241 data, 170 data or 70.5% are acceptable, 51 data or 21.16% are less acceptable, and 17 data or 8.34% are unacceptable. It indicates that most of the data are acceptable.

The findings of this study show that the techniques with high degree of accuracy are translation by literal translation and translation by using an interjection with dissimilar form but the same meaning, while the one resulting in less accurate translation is translation by omission, and the one resulting in inaccurate translation is translation by using an interjection with a different meaning. The techniques resulting in acceptable translation  is  translation  by  using  an  interjection  with  dissimilar  form but  the  same meaning, while the one resulting both less acceptable and inacceptable translation is translation by pure borrowing.

Keywords : translation, translation techniques, translation quality, interjection

File Dokumen Tugas Akhir : abstrak.pdf
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
COVER.pdf
CHAPTER I.pdf
CHAPTER II.pdf
CHAPTER III.pdf
CHAPTER IV.pdf
CHAPTER V.pdf
SURAT PERNYATAAN.pdf
File Dokumen Karya Dosen : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Fenty Kusumastuti S.S., M.Hum
2. Ida Kusuma Dewi S.S., M.A.
Catatan Umum :
Fakultas : Pascasarjana