Penulis Utama : Vincencius Sonny Kurniawan
NIM / NIP : C0310065
×

Abstrak

This translation research is conducted by analysing translation of racing terms in the movie entitled Rush in its official subtitle (taken from DVD original) and non-official subtitle (taken from www.subscene.com). This research aims to identify translation techniques applied in translating racing terms, to describe the impact towards translation quality in terms of accuracy and acceptability, and to compare the translation in both versions of subtitles.

This research belongs to descriptive qualitative research. The source of data are movie entitled Rush and three raters. The methods of data collection are content analysis, questionnaire, and interview.

The following are the research findings. 1) The translation techniques are applied in single technique and multiple techniques. The translation of official subtitle applies 9 single techniques and 9 multiple techniques.The translation in non-official subtitle applies 10 single techniques and 12 multiple techniques. The similar techniques applied in both translations are: amplification, borrowing, established equivalent, generalization, literal translation, modulation, particularization, reduction, transposition, established equivalent + borrowing, amplification + borrowing, established equivalent + reduction, established equivalent + particularization, borrowing + particularization, amplification + reduction, reduction + borrowing, established equivalent + borrowing + amplification, and established equivalent + borrowing + amplification + particularization. The techniques applied only in non-official subtitle are: discursive creation, borrowing + calque, established equivalent + amplification + reduction, and transposition + borrowing + amplification + particularization. 2) From 202 data, there are 187accurate data/92,57?curate translation, 11 less accurate data/5,44%, 4 inaccurate data/1,98%, 183 acceptable data/90,59%, 16 less acceptable data/7,92%, and 3 unacceptable data/1,48% found in the official subtitle.   Meanwhile   in   the   non-official   subtitle,   there   are   177   accurate data/87,62%,   17   less   accurate   data/8,41%,   8   inaccurate   data/3,96%,   175 acceptable data/86,63%, 16 less acceptable data/7,92%, and 11 unacceptable data/5,44%.The techniques application mostly gives positive impact towards translation quality. 3) Both translations are of high quality, however, the official subtitle is better in terms of accuracy and acceptability.

Keywords :  technical  terms,  racing  terms,  comparison  analysis,  translation technique, translation quality

×
Penulis Utama : Vincencius Sonny Kurniawan
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : C0310065
Tahun : 2016
Judul : A Comparative Analysis on Technique And Quality of Racing Terms Translation in The Official and Non - Official Subtitles of Movie Entitled Rush
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2016
Program Studi : S-1 Sastra Inggris
Kolasi :
Sumber : UNS- Pascasarjana Prog. Studi S2 Bahasa Inggris-C0310065-2017
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum.
2. Karunia Purna, S.S., M.Si.
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.